meilemei's avatar
meilemei

Oct. 9, 2020

0
台灣哥哥

我沒有真的哥弟。
我就是有兩個一半血妹妹。
他們是親爸爸的女兒。
我還是3嵗,親媽媽死掉了。
所以我奶奶和爺爺有照顧我。
因為親媽媽的家人都跟我不一樣,都壞的, 所以我不想要跟你們在一起。
我19嵗去大學,學希臘語。
在大學見面很多懷人,非常不開心。
所以我換學校,開始學日文。
學日文,開始用Lang-8。
在Lang-8見面我的台灣哥哥。
他為什麽是哥哥?
因為我們兩個的生活非常一樣的。
我們兩個都不開心。
我們兩個都想要快樂生活。
我先想要他可以是我的男朋友,但是我愛他比男朋友多。
所以,他是我的哥哥。
我很愛他。
如果我見新的男朋友,我的哥哥每次想要見面他。
哥哥每次先不喜歡我的男朋友。
但是他等一下開心我有一個人可以讓我開心。
我哥哥的生活不簡單,他還不開心。
但是他有我,我也有他。


I don't have any real brothers.
I only have two half-sisters.
They are my birth father's daughters.
When I was 3 years old, my birth mom died.
So, my maternal grandparents raised me.
Since my birth mom's family are so different from me and so negative, so I didn't want to be around them.
At 19, I went to university to study Greek.
At university, I met many terrible people and was so unhappy.
So, I switched schools and started learning Japanese.
While studying Japanese, I used Lang-8.
On Lang-8, I met my Taiwan brother.
Why do I call him my brother?
This is because our lives are very similar.
We were both so unhappy.
We were both seeking happier lives.
When I first saw my brother, I was attracted to him as a potential boyfriend. However, I felt that I loved him more than just a boyfriend.
So, he's my brother.
I love him very much.
Whenever I get a new boyfriend, my brother always wants to meet them.
Every time, my brother will say that he doesn't like my boyfriend.
However, later on he will feel happy for me for finding someone who makes me happy.
My brother's life is not easy, and he is still living unhappily.
However, at least we have each other.

Corrections

我沒有真的哥親生兄弟。

Though we say 哥哥 or 弟弟,if we are referring to brothers including older one and younger one, we normally say 兄弟, and 親生 means we have the same parents.

就是有兩個一半血妹妹。

繼兄弟、繼姊妹 and so on if you want to say step brothers or step sisters. You can also say 同父異母/同母異父的姊妹,

他們是親爸爸的女兒。

You can say 親生爸爸, though I think 親爸爸 is also acceptable.

我還是3嵗,親媽媽死掉了。「歲」is more common I guess?

因為親媽媽的家人跟我不一樣,都壞的他們都很壞, 所以我不想要跟們在一起。

When it comes to negative, I guess you are saying they are pretty bad ?

在大學見面遇到很多人,令我非常不開心。

Normally we say 「壞人」
「懷」means we keep/have sth, but this definition is too general so it has different meanings depending on different situations.

所以我換學轉了校,開始學日文。

在Lang-8見面遇到我的台灣哥哥。

you can say 遇到/遇見/遇上

我哥哥的生活不簡單,他還不開心並不容易,他過得不甚愉快

Feedback

Hope you are leading a happy life!

meilemei's avatar
meilemei

Oct. 14, 2020

0

Thank you^^
Your corrections are more in line with my 台灣哥哥and my other best friend, here in Taiwan.
Your explanations are very useful, too!! I really appreciate that!

meilemei's avatar
meilemei

Oct. 14, 2020

0

我還是3嵗,親媽媽死掉了。「歲」is more common I guess?

Yes~~ I typed this on my computer, and I couldn't find 「歲」 so just used 「嵗」。
it also always tries to give me 「爲」instead of 「為」。

我沒有真的哥弟。親兄弟

就是有兩個半血妹妹。

他們是親爸爸的女兒。

我還是3嵗,在我3嵗的时候,我親媽媽死掉去世了。

所以我奶奶和爺爺有照顧在抚养我。

因為親媽媽的家人都跟我不一樣,都壞的不像我这么善良, 所以我不想要跟你愿意跟他們在一起。

我19嵗去大學,學希臘語。

大學見很多懷人,非常不我不喜欢的人,所以,我的大学生活并不是很開心。

所以因此我換學校,開始學日文。

學日文,開始用的是Lang-8。

在Lang-8見面遇到了我的台灣哥哥。

他為什麽是为什麽我称他为哥哥?

因為我們兩個的生活非常一樣的相似

先想要他可以是我的想先让他成为我男朋友,但是我愛他比男朋友所谓的男朋友要多得多。

如果我見新的男朋约会新男友,我的哥哥每次想要見他。

哥哥每次开始都不喜歡我的男朋友。

但是他等一下開心我稍后他会很開心,因为有一個人可以讓我開心

我哥哥的生活不簡單,他還不開心。
sorry, I cannot figure this sentence out.

我哥哥的生活很优越,但他还是不开心。this may be what you really mean

Feedback

我能看懂繁体字,但我不会写。所以我用简体字进行了修改,你应该能看懂的。因为简体字很好学。祝你学习愉快。

meilemei's avatar
meilemei

Oct. 12, 2020

0

謝謝你,傑克^^
有時候看不懂简体,但是我台灣朋友可以幫助我…還是我可以看Google^^;

Jack's avatar
Jack

Oct. 12, 2020

0

我想办法调出繁体字,以后用繁体字帮你改。

meilemei's avatar
meilemei

Oct. 12, 2020

0

我想想繁体搬家簡單XD
因為有很多detail,所以我可以看得懂。
简体look similar to each other, 但是很多另外外國人喜歡因為easier to write 哈哈

台灣哥哥


我沒有真的哥弟。


我沒有真的哥弟。親兄弟

我沒有真的哥親生兄弟。

Though we say 哥哥 or 弟弟,if we are referring to brothers including older one and younger one, we normally say 兄弟, and 親生 means we have the same parents.

我就是有兩個一半血妹妹。


就是有兩個半血妹妹。

就是有兩個一半血妹妹。

繼兄弟、繼姊妹 and so on if you want to say step brothers or step sisters. You can also say 同父異母/同母異父的姊妹,

他們是親爸爸的女兒。


他們是親爸爸的女兒。

他們是親爸爸的女兒。

You can say 親生爸爸, though I think 親爸爸 is also acceptable.

我還是3嵗,親媽媽死掉了。


我還是3嵗,在我3嵗的时候,我親媽媽死掉去世了。

我還是3嵗,親媽媽死掉了。「歲」is more common I guess?

所以我奶奶和爺爺有照顧我。


所以我奶奶和爺爺有照顧在抚养我。

因為親媽媽的家人都跟我不一樣,都壞的, 所以我不想要跟你們在一起。


因為親媽媽的家人都跟我不一樣,都壞的不像我这么善良, 所以我不想要跟你愿意跟他們在一起。

因為親媽媽的家人跟我不一樣,都壞的他們都很壞, 所以我不想要跟們在一起。

When it comes to negative, I guess you are saying they are pretty bad ?

我19嵗去大學,學希臘語。


我19嵗去大學,學希臘語。

在大學見面很多懷人,非常不開心。


大學見很多懷人,非常不我不喜欢的人,所以,我的大学生活并不是很開心。

在大學見面遇到很多人,令我非常不開心。

Normally we say 「壞人」 「懷」means we keep/have sth, but this definition is too general so it has different meanings depending on different situations.

所以我換學校,開始學日文。


所以因此我換學校,開始學日文。

所以我換學轉了校,開始學日文。

學日文,開始用Lang-8。


學日文,開始用的是Lang-8。

在Lang-8見面我的台灣哥哥。


在Lang-8見面遇到了我的台灣哥哥。

在Lang-8見面遇到我的台灣哥哥。

you can say 遇到/遇見/遇上

他為什麽是哥哥?


他為什麽是为什麽我称他为哥哥?

因為我們兩個的生活非常一樣的。


因為我們兩個的生活非常一樣的相似

我們兩個都不開心。


我們兩個都想要快樂生活。


我先想要他可以是我的男朋友,但是我愛他比男朋友多。


先想要他可以是我的想先让他成为我男朋友,但是我愛他比男朋友所谓的男朋友要多得多。

所以,他是我的哥哥。


我很愛他。


如果我見新的男朋友,我的哥哥每次想要見面他。


如果我見新的男朋约会新男友,我的哥哥每次想要見他。

哥哥每次先不喜歡我的男朋友。


哥哥每次开始都不喜歡我的男朋友。

但是他等一下開心我有一個人可以讓我開心。


但是他等一下開心我稍后他会很開心,因为有一個人可以讓我開心

我哥哥的生活不簡單,他還不開心。


我哥哥的生活不簡單,他還不開心。
sorry, I cannot figure this sentence out.

我哥哥的生活很优越,但他还是不开心。this may be what you really mean

我哥哥的生活不簡單,他還不開心並不容易,他過得不甚愉快

但是他有我,我也有他。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium