ronpei's avatar
ronpei

May 20, 2025

4
可能补语

我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。请问您告诉我下例中哪句话更自然:

1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。

1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。


中国語の文法で最も難しいのは補語、特に可能補語だと思います。下記の例文のどちらが自然か教えてください。

先生の声がとても小さかったので、少しもはっきり聞こえなかった。

先生の話がとても難しかったので、少しも理解出来なかった。

Corrections

可能补语

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚

自然


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没清楚



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了

自然


2. 老师的话真的很难,我一点儿也没理解。

ronpei's avatar
ronpei

yesterday

4

谢谢!

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。

这句比较自然,如果换成“我一点儿都听不清楚”更好


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。

ronpei's avatar
ronpei

yesterday

4

谢谢!

可能补语

我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。

我还真没了解过“补语”是什么意思...

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。

这句话没有问题


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听

这句话也没有问题,但是最后要加“听到”,表示结果。
“没有听”:没有去听对方说话(本句话是听了但是听不清,不是没有听)

这句话也可以这样写:
2. 老师的声音太小了,我一点儿都听不到。



1. 老师
的话真的很难,我一点儿也理解不了

这句话没有问题,但是“了”的用法导致这两句话所表达的情绪不同,那么它们所适合的场景就不同了。

这句话中向别人倾诉或抱怨的情绪很明显。但是第二局话更中性一些,只是在陈述“听不懂”的这个结果。

2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。

ronpei's avatar
ronpei

May 22, 2025

4

大変詳しくご説明いただき、ありがとうございます。日本語の中国文法書に「補語」という概念があって、听起来の起来や 听到の到、 不了などを指しています。とても難しい文法だと思います。

250093811's avatar
250093811

yesterday

0

なるほど、ありがとうございました。

这么解释的话“补语”确实不好理解。

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小
,我一点儿都听不清楚

或者说 老师的声音越来越小了,我一点儿都听不清楚了。


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听

听是你的动作,听清是结果,“我一点儿都没能听”表达的是你主动不听,“ 我一点儿都没能听清”表达的是你听了但没听清。

1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。

2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。

Feedback

我猜你在学习“了”的用法,不加“了”是简单的描述事实,加上“了”是过去持续到现在,感觉类似于ている。

ronpei's avatar
ronpei

May 21, 2025

4

谢谢您的修改和留言!

可能补语

我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。

您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了

2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。

Feedback

都挺自然的。

ronpei's avatar
ronpei

May 21, 2025

4

谢谢!

可能补语

什么是可能补语,我第一次听说。

我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。

您告诉我下列例句中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听听不清楚



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了

2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。

ronpei's avatar
ronpei

May 20, 2025

4

谢谢你的修改! 根据我的日语版汉语教科书, 由结果或趋向补语构成的、表示该补语所表示的结果是否能够实现的补语,称为“可能补语”。

可能补语

您告诉我下例中哪句话列例句中哪一句更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚

这个更自然。


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听清楚



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了


2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。

按照我个人习惯感觉这句更自然。

ronpei's avatar
ronpei

May 20, 2025

4

谢谢您的修改和留言!

可能补语


可能补语

可能补语

什么是可能补语,我第一次听说。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。

我还真没了解过“补语”是什么意思...

请问您告诉我下例哪句话更自然: 1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。



2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听清楚


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听听不清楚


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听

听是你的动作,听清是结果,“我一点儿都没能听”表达的是你主动不听,“ 我一点儿都没能听清”表达的是你听了但没听清。


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听

这句话也没有问题,但是最后要加“听到”,表示结果。 “没有听”:没有去听对方说话(本句话是听了但是听不清,不是没有听) 这句话也可以这样写: 2. 老师的声音太小了,我一点儿都听不到。


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。


2. 老师的声音太小了,我一点儿都没清楚

1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。




1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了

This sentence has been marked as perfect!



1. 老师
的话真的很难,我一点儿也理解不了

这句话没有问题,但是“了”的用法导致这两句话所表达的情绪不同,那么它们所适合的场景就不同了。 这句话中向别人倾诉或抱怨的情绪很明显。但是第二局话更中性一些,只是在陈述“听不懂”的这个结果。



1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了

自然

2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。



2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。

按照我个人习惯感觉这句更自然。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!


2. 老师的话真的很难,我一点儿也没理解。

请问您告诉我下例中哪句话更自然: 1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。


您告诉我下例中哪句话列例句中哪一句更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚

这个更自然。

您告诉我下列例句中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚

您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小
,我一点儿都听不清楚

或者说 老师的声音越来越小了,我一点儿都听不清楚了。

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。

这句话没有问题

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。

这句比较自然,如果换成“我一点儿都听不清楚”更好

请问您告诉我下例中哪句话更自然:


1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚

自然

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium