May 20, 2025
我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。请问您告诉我下例中哪句话更自然:
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。
1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
中国語の文法で最も難しいのは補語、特に可能補語だと思います。下記の例文のどちらが自然か教えてください。
先生の声がとても小さかったので、少しもはっきり聞こえなかった。
先生の話がとても難しかったので、少しも理解出来なかった。
可能补语
请问您告诉我下例中哪句话更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
自然
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听清楚。
¶¶
1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
自然
¶2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
请问您告诉我下例中哪句话更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
这句比较自然,如果换成“我一点儿都听不清楚”更好
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。
可能补语
我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。
我还真没了解过“补语”是什么意思...
请问您告诉我下例中哪句话更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
这句话没有问题
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听到。
这句话也没有问题,但是最后要加“听到”,表示结果。
“没有听”:没有去听对方说话(本句话是听了但是听不清,不是没有听)
这句话也可以这样写:
2. 老师的声音太小了,我一点儿都听不到。
¶¶
1. 老师说的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
这句话没有问题,但是“了”的用法导致这两句话所表达的情绪不同,那么它们所适合的场景就不同了。
这句话中向别人倾诉或抱怨的情绪很明显。但是第二局话更中性一些,只是在陈述“听不懂”的这个结果。
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
请问您告诉我下例中哪句话更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
或者说 老师的声音越来越小了,我一点儿都听不清楚了。
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听清。
听是你的动作,听清是结果,“我一点儿都没能听”表达的是你主动不听,“ 我一点儿都没能听清”表达的是你听了但没听清。
1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
Feedback
我猜你在学习“了”的用法,不加“了”是简单的描述事实,加上“了”是过去持续到现在,感觉类似于ている。
可能补语
我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。
请问您告诉我下例中列哪句话更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听清。
¶¶
1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
Feedback
都挺自然的。
可能补语
什么是可能补语,我第一次听说。
我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。
请问您告诉我下例列例句中哪句话更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听听不清楚。
¶¶
1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
可能补语
请问您告诉我下例中哪句话列例句中哪一句更自然:
¶¶
¶
1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。
这个更自然。
¶2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听清楚。
¶1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了
¶了。
¶2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
按照我个人习惯感觉这句更自然。
可能补语 可能补语 可能补语 什么是可能补语,我第一次听说。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 我觉得中文语法中最难理解的部分是补语,尤其是可能补语。 我还真没了解过“补语”是什么意思... |
请问您告诉我下例哪句话更自然: 1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。 |
2. 老师的声音太小了,我一点儿都没能听。
听是你的动作,听清是结果,“我一点儿都没能听”表达的是你主动不听,“ 我一点儿都没能听清”表达的是你听了但没听清。
这句话也没有问题,但是最后要加“听到”,表示结果。 “没有听”:没有去听对方说话(本句话是听了但是听不清,不是没有听) 这句话也可以这样写: 2. 老师的声音太小了,我一点儿都听不到。
|
1. 老师的话真的很难,我一点儿也理解不了了。
This sentence has been marked as perfect!
这句话没有问题,但是“了”的用法导致这两句话所表达的情绪不同,那么它们所适合的场景就不同了。 这句话中向别人倾诉或抱怨的情绪很明显。但是第二局话更中性一些,只是在陈述“听不懂”的这个结果。
自然 |
2. 老师的话真的很难,我一点儿也没能理解。
按照我个人习惯感觉这句更自然。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
|
请问您告诉我下例中哪句话更自然: 1. 老师的声音太小了,我一点儿都听不清楚了。 请 这个更自然。 请 请 请问您告诉我下例中哪句话更自然: 或者说 老师的声音越来越小了,我一点儿都听不清楚了。 请问您告诉我下例中哪句话更自然: 这句话没有问题 请问您告诉我下例中哪句话更自然: 这句比较自然,如果换成“我一点儿都听不清楚”更好 请问您告诉我下例中哪句话更自然: 自然 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium