ronpei's avatar
ronpei

May 4, 2025

0
另一句日本的俗语

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。不过,最近也有些其他的解释。有人说,期待回报不是真正的善,而是自私。也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。我觉得社会已经变得残酷。


今日はもう一つ、日本のことわざ「情(なさ)けは人の為ならず」をご紹介します。これは「人に善行をすれば、自分にも善行が返ってくる」という意味です。しかし、最近は別の解釈も出ています。見返りを求めるのは真の善意ではなく、利己的だと言う人もいます。また、誰かを助けるとその人は怠けてしまうので、自分でやらせておいた方がいいと言う人もいます。社会は冷酷になっていると感じます。

Corrections

另一句日本的俗语

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

不过,最近也有些其他的解释。

有人说,期待回报不是真正的善,而是自私。

也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。

我觉得社会已经变得残酷。

Feedback

这是很好的思考呀。我想起一则故事,是中国古代教育家孔子教育弟子的故事。故事内容大概是当时国家有规定,救人的人所花费的钱财可以得到国家给予的补偿。孔子的弟子子贡救了人回来但拒绝了国家的补偿,然后将这件事告诉他的老师孔子之后受到了批评,因为孔子认为领取奖赏并不会损害品行,不领取钱财,那以后再没有人去救人了。后来另外一个弟子救人收了对方的答谢,受到了孔子的赞赏,以后肯定会有更多的人勇于救人了。
所以可见,帮助别人得到回报并不是什么坏的事情,因为帮助别人的人花费了时间精力可以得到回报(物质或者精神上的),会让更多人去学习这种行为,那对于整个社会氛围的良好发展都是很好的。而如果帮助别人没有任何奖励甚至损失(比如得到回报被认为是自私),那只会打击大家想帮助别人的积极性,将会有越来越少的人去帮助别人。

Kevin111's avatar
Kevin111

May 8, 2025

0

其实近些年流传一些“扶不起”可怕事件,也是因为帮助人别人没有得到回报甚至严重的损失,导致了严重的社会信任危机。近些年,对于好人好事,勇于帮助别人的事迹,社会媒体方面进行赞扬(精神方面的回报),各种机构团体给予做好事的人钱财奖励(物质方面的回报),现在目前社会氛围相比前些年的冷漠稍有改善。算是这个故事的真实反映吧

Kevin111's avatar
Kevin111

May 8, 2025

0

至于帮助别人会让对方变懒惰,那也是有可能的,不过应该是少数人,毕竟大多数人都是在努力的生活呀

ronpei's avatar
ronpei

May 8, 2025

0

Kevin111さん、いつもありがとうございます。ご意見をとても興味深く拝見しました。最近この諺は本来の意味と全く反対、つまり「人を助けるのは相手のためにならない」と解釈する人が圧倒的に多くなりました。個人主義が偏重され、経済的にも厳しい現代の日本社会では、ほのぼのとした善意のやり取りが失われつつあるのかもしれません。

另一句日本的俗语

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

不过,最近也有些其他的解释。

有人说,期待回报不是真正的善,而是自私。

也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。

我觉得社会已经变得残酷。

ronpei's avatar
ronpei

May 5, 2025

0

谢谢!

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

有个类似的意思“善有善报,恶有恶报”
意思是当你做好事时会有好事来回报你,当你做坏事时也会有坏事来回报你。

Feedback

我觉得这样的俗语还是儒家思想/佛教思想的一种延伸和流传,至于现代社会是怎么理解的,那需要看不同的人对他的理解了。

ronpei's avatar
ronpei

May 5, 2025

0

「このような諺は、儒教や仏教の教えに由来するが、現代の社会でいかに解釈するかは人によって違う」と言うご意見ですね?
いつもありがとうございます。

250093811's avatar
250093811

May 8, 2025

0

はい。
しかし現代の社会では、この諺はアジアの思想と思います。

另一句日本的俗语

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

在中国的意思相近的常用俗语是【赠人玫瑰,手有余香】

不过,最近也有些其他的解释。

有人说,期待回报不是真正的善,而是自私。

也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。

这种观点类似与【授人鱼不如授人以渔】,日语中类似意思可能是“木を植えるより種を撒け ”

我觉得社会已经变得残酷。

Feedback

应该只是随着时代的发展,人们的观点有了不同。
但是我觉得用善意对待他人依旧是社交的第一步。

ronpei's avatar
ronpei

May 5, 2025

0

谢谢您的修改和留言。

另一句日本的俗语

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

不过,最近也有些其他的解释。

有人说,期待回报不是真正的善,而是自私。

也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。

我觉得社会已经变得残酷。

ronpei's avatar
ronpei

May 5, 2025

0

谢谢!

另一句日本的俗语


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今天我介绍另一句日本的俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。


不过,最近也有些其他的解释。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

有人说,期待回报不是真正的善,而是自私。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。


This sentence has been marked as perfect!

也有人说,如果你帮助别人,他或她会变得懒惰,所以最好让他们自己做。

这种观点类似与【授人鱼不如授人以渔】,日语中类似意思可能是“木を植えるより種を撒け ”

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

我觉得社会已经变得残酷。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。


This sentence has been marked as perfect!

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

在中国的意思相近的常用俗语是【赠人玫瑰,手有余香】

今天我介绍另一句日本俗语:“情けは人の為ならず”,意思是“施人以善,必有善报”。

有个类似的意思“善有善报,恶有恶报” 意思是当你做好事时会有好事来回报你,当你做坏事时也会有坏事来回报你。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium