Oct. 29, 2021
今日は「人間失格」を読み終わった。日本語に読んだから前回より好きだった。でも、クラスは英語によんだから、翻訳の変なところを見た。例えば「おしることお餅」は「jelly と fruit」に翻訳された。50年代の翻訳で、その時アメリカ人は多分日本の料理についてあまり知らなかったから翻訳者はこういう風に翻訳した。細かい違いかもしれないけど、小さい違いが重なるとだんだん全然違う本になる。
古い翻訳 |
今日は「人間失格」を読み終わった。 |
日本語に読んだから前回より好きだった。 |
でも、クラスは英語によんだから、翻訳の変なところを見た。 |
例えば「おしることお餅」は「jelly と fruit」に翻訳された。 |
50年代の翻訳で、その時アメリカ人は多分日本の料理についてあまり知らなかったから翻訳者はこういう風に翻訳した。 |
細かい違いかもしれないけど、小さい違いが重なるとだんだん全然違う本になる。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium