July 28, 2021
ビジュアルノベルを読みながら、古い短歌に出会った。若山牧水の歌だった。こう書いていた:「白鳥は、哀しからずや、空の青、海のあをにも、染まずただよふ」。最初はよく分からなかった。特に「哀しからずや」と「あを」は難しかった。私の日本語のレベルは低いことをよく分かる。でも、英語には古いことが読めるから少し悔しい。理解するために、ネットで現代語訳を見つけて、よく歌が好きになった。読んでいたビジュアルノベルがこの歌を引用すぎたかもしれないけど、原作は興味深いと思う。もっと日本語が上手になれば、もっと歌を読みたい。でも、やっぱり「歌」と「詩」の違いは少し紛らわしいと思う。英語では区別がもっとあるかもしれない。
古い短歌
ビジュアルノベルを読みながら、古い短歌に出会った。
若山牧水の歌だった。
こう書いていた:「白鳥は、哀しからずや、空の青、海のあをにも、染まずただよふ」。
最初はよく分からなかった。
特に「哀しからずや」と「あを」は難しかった。
私の日本語のレベルはが低いことをがよく分かる。
でも、英語にでは古いことがのも読めるから少し悔しい。
理解するために、ネットで現代語訳を見つけて、よく歌がとても好きになった。
読んでいたビジュアルノベルがこの歌を引用しすぎたかもしれないけど、原作は興味深いと思う。
もっと日本語が上手になれば、もっと歌を読みたい。
でも、やっぱり「歌」と「詩」の違いは少し紛らわしいと思う。
英語では区別がもっとあるかもしれない。
古い短歌 This sentence has been marked as perfect! |
ビジュアルノベルを読みながら、古い短歌に出会った。 This sentence has been marked as perfect! |
若山牧水の歌だった。 This sentence has been marked as perfect! |
こう書いていた:「白鳥は、哀しからずや、空の青、海のあをにも、染まずただよふ」。 This sentence has been marked as perfect! |
最初はよく分からなかった。 This sentence has been marked as perfect! |
特に「哀しからずや」と「あを」は難しかった。 This sentence has been marked as perfect! |
私の日本語のレベルは低いことをよく分かる。 私の日本語のレベル |
でも、英語には古いことが読めるから少し悔しい。 でも、英語 |
理解するために、ネットで現代語訳を見つけて、よく歌が好きになった。 理解するために、ネットで現代語訳を見つけて、 |
読んでいたビジュアルノベルがこの歌を引用すぎたかもしれないけど、原作は興味深いと思う。 読んでいたビジュアルノベルがこの歌を引用しすぎたかもしれないけど、原作は興味深いと思う。 |
もっと日本語が上手になれば、もっと歌を読みたい。 This sentence has been marked as perfect! |
でも、やっぱり「歌」と「詩」の違いは少し紛らわしいと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
英語では区別がもっとあるかもしれない。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium