sivanc's avatar
sivanc

Nov. 6, 2021

0
十一月第一个日记

11月来到了。这里的天气越来越冷。我觉得冷天把太阳下的街道如晶似明,到处也很安净。对我来说,冬天的城市最太平。我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克,出门散散步。长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就会一边看外面的天亮,一边吃早饭。我骑自行车去学校的时候,太阳已经出现了。如果昨天晚上下雪了,或者街道上放着冰,不能骑车,不得不穿又大又不舒服的学子走路去学校。我总是这样上学几次差一点摔倒,好在那个城市不平常下学。

Corrections

十一月第一日记

这个我之前好像提到过,虽然口语中很多量词被简化为「个」,但个人感觉即使在口语中,「日记」仍然会用「篇」来形容。

11月到了

我觉得冷天把下的街道衬得如晶似明,到处也很安

我感觉「衬」是complement的意思,也就是令「如晶似明」这点更noticeable。( If one thing complements another, it goes well with the other thing and makes its good qualities more noticeable.)

对我来说,冬天的城市最太平宁静

「太平」这个词感觉非常少用。这里你应该是想说「quiet」(?)。

我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克出门散散步。

「穿不少夹克」意思是说「穿了很多件夹克」,感觉不太符合逻辑。

I was trying to say "the sunny days when you can see your breath," => 可以说「在能看到呼出的白气的晴天时....」,但是这样听起来不太自然,也有点啰嗦,所以我直接写了「晴天时....」。(不确定是否有更好的写法)

长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就我以前居住在不同城市,当时冬天起床时天色还很黑,起床后做上学准备时会一边看外面的天色变亮,一边吃早饭。

我骑自行车去学校的时候,会看到太阳已经出现完全升起了。

如果昨当时如果前一天晚上下雪了,或者街道上放着冰,路面上还有冰的话,就不能骑车,不得不穿又大又不舒服的子走路去学校。

我总是这样上学在那种时候步行上学时,我好几次差一点摔倒,好在那个城市不常下

我感觉「我总是这样上学」意味着「总是在有雪或冰的路面上步行上学」。

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 7, 2021

0

谢谢你的修改!你们总是教我很多生词

十一月第一个日记

有沒有 的 感覺都可以。

11月来到了。

依照你原本的中文句子,可能要改成「11月來了」,但換寫成11月了更自然

这里的天气越来越冷

我觉得冷天把太阳下的街道如晶似明冬天的太阳把街道照的「如晶似明」(??),到处也很安靜(??)

我觉得冬天把太阳下的街道如晶似明 >> 這樣的句子很奇怪,沒有看到native lang,所以我用自己的感覺寫給你。

对我来说,冬天的城市最太平和平(??)

你想說的是和平嗎? 不是很確定你想表達甚麼

我阴暗的阴天天氣陰陰暗暗时就呆在家里喝热饮,看得了自己的气的晴天时就穿不少」(??)就穿不少(??)夹克,出门散散步。

開頭不要加我。
阴暗的阴天时 > 換成 天氣陰陰暗暗时

我們长大的时候,我们的過程中,冬天很黑暗,(alt:很暗),所以早晨起床准备上学的时候就会一边看外面的天色變亮,一边吃早

●No~~ 不要加黑暗,謝謝你寫出這個句子讓我知道「黑跟黑暗」的差別,你不寫我還真的不知道差異lolll
ex1: 那個人的心很黑暗,離那個人遠一點比較好。 我猜你會寫「黑暗」是看過類似ex2: 這個房間好黑暗,燈在哪,想趕快開燈!
雖然可以形容對空間的感受或天色,但兩句都透露出the narrtors feel「危險、不安」的含意。

很黑就沒有這個意思了,但這句是指天色,所以用暗會更好。
●長大的時候:你想表達的可能是指「那一段時間」,那這就像 have been dark...的感覺,這時候就會加上「都」(雖然英文可不可以這樣寫我還不知道),就寫成「都很暗」。然後英文可能可以分開來寫,但這句中文通常會講在一起變成「我們长大的過程中」。

●長大過程中,冬天都很暗,早晨....吃早飯。 <<會看不出關聯性,有點像你們的Run on sentence。
寫成長 大過程中,冬天都很暗,「所以」早晨....吃早飯。 就一目了然瞜!

我骑自行车去学校的时候,太阳已经出现了。

●起床後吃早餐時,天色還暗的。 << 請問騎腳踏車的「這段時間」,看到太陽出現嗎? 如果是 要寫成 太陽「才」出現。

●前面提到「邊吃早餐邊看天色變亮」,表示天色已經亮了所以開頭要寫 「等到」,表達出 「一整個過程」的連續感。

早晨起床准备上学的时候就会一边看外面的天色變亮,一边吃早餐。等到騎腳踏車去學校時,太陽才出現。
↑↑↑這樣寫整句才流暢,前後文都makes sense

可是我不確定這是不是你要表達的,因為你的這句是對的,只是跟上一句無法對映起來。

如果昨天晚上前一晚下雪了,或者街道上放着冰(??),不能骑车的話,就又不得不穿又大又不舒服的子走路去学校。

●昨天晚上 alt:前一晚

●就又不得不穿又大又不舒服 alt:就得穿著又大又不舒服的鞋子...去學校。 因為很多「又」,所以換個方式表達。

我总是这样上学,結果有几次差一点摔倒,好那个城市不平常下

●我总是这样上学几次差一点摔倒 < 一開始無法理解,因為「總是」跟「幾次」放在同一句。 但前一句提到「下雪時只能穿不舒服的鞋子」,所以 這個「總是」指的是 「每次」下雪時只能穿不舒服的鞋子。 就要拆成兩句來寫,中間要加一個「結果」

Feedback

Nice work!
It's too late here now, so I wrote my explanations in Chinese. (That can save a lot of time to go to bed, lol.)

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 7, 2021

0

谢谢你的修改!

hanakun's avatar
hanakun

Nov. 8, 2021

0

皎潔明亮

十一月第一日记

11月了。

新的一年到来了。
她的到来让我们非常开心。

It's hard to explain why, but I feel 到来 is more nature. And it is almost a fixed expression when you describe the coming of a new year/month.

这里的天气越来越冷。

我觉得冷天把太阳下的街道衬得如晶似明,到处也很安净。

This is a high-leveled grammar I guess
把字句 goes like this: 把 something “verb” 了
把你打了,把它吃了
把街道衬得如晶似明

This sentence is very beautiful I have to say.
So I used an uncommon word to make it more compatible.
衬: 映衬

对我来说,冬天的城市最太平。

我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克,出门散散步。

看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克
I don't understand here...
but the rest are correct.

长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就会一边看外面色渐渐变亮,一边吃早饭。

长大的时候,我们的冬天很黑暗,
now it is not dark in winter anymore?
sounds odd...
but in terms of grammar, it can not be counted as wrong...


我骑自行车去学校的时候,太阳已经出现了。

如果前一天晚上下雪了,或者街道上放着结了冰,不能骑车,不得不穿又大又不舒服的子走路去学校。

我总是这样上学几次差一点摔倒,好在那个城市不常下

Feedback

wondering is 如晶似明 an existing word. I haven't seen it before. but it reads beautifully.

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 6, 2021

0

我觉得冷天把太阳下的街道衬得如晶似明,到处也很安净。

我其实以为「似」是一个动词,哈哈。你可以解释一下「衬」是什么意思嘛?

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 6, 2021

0

我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克,出门散散步。

I was trying to say "the sunny days when you can see your breath," haha.

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 6, 2021

0

长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就会一边看外面色渐渐变亮,一边吃早饭。

I guess it's because I used to wake up a lot earlier, so it felt like it was darker. I'm also living in a much different part of the country right now, so that might influence it. Either way, fair assessment.

emily_'s avatar
emily_

Nov. 6, 2021

1

我其实以为「似」是一个动词,哈哈。你可以解释一下「衬」是什么意思嘛?

hard to explain...
I searched it in the dictionary and it says set off
Not sure if it makes sense...

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 6, 2021

0

至于「如晶似明」,我就是把crystal clear从英文翻译成中文,不知道中文的equivalent该是什么。 谢谢你的修改!

emily_'s avatar
emily_

Nov. 6, 2021

1

I guess it's because I used to wake up a lot earlier, so it felt like it was darker. I'm also living in a much different part of the country right now, so that might influence it. Either way, fair assessment.

In this case, I think it would be better to add these explanations you mentioned. That way makes more sense to me. Just a personal opinion. :D

sivanc's avatar
sivanc

Nov. 6, 2021

0

hard to explain... I searched it in the dictionary and it says set off Not sure if it makes sense...

Yeah, I saw that but wasn't quite sure. Kind of like they complement each other?

hanakun's avatar
hanakun

Nov. 8, 2021

0

Yeah, I saw that but wasn't quite sure. Kind of like they complement each other?

皎潔明亮

emily_'s avatar
emily_

Nov. 8, 2021

1

至于「如晶似明」,我就是把crystal clear从英文翻译成中文,不知道中文的equivalent该是什么。 谢谢你的修改!

sorry 我才看到 = =
我会写:冷天把太阳下的街道照得如水晶一般透亮
冷天把太阳下的街道衬得如水晶一般透亮
透亮 or 晶莹剔透 都可以
后面是一个成语

emily_'s avatar
emily_

Nov. 8, 2021

1

Yeah, I saw that but wasn't quite sure. Kind of like they complement each other?

不是each other 更多的是太阳 has some effect on the street
because of the sunshine,the street looks more bright

十一月第一个日记


十一月第一日记

十一月第一个日记

有沒有 的 感覺都可以。

十一月第一日记

这个我之前好像提到过,虽然口语中很多量词被简化为「个」,但个人感觉即使在口语中,「日记」仍然会用「篇」来形容。

11月来到了。


11月了。

新的一年到来了。 她的到来让我们非常开心。 It's hard to explain why, but I feel 到来 is more nature. And it is almost a fixed expression when you describe the coming of a new year/month.

11月来到了。

依照你原本的中文句子,可能要改成「11月來了」,但換寫成11月了更自然

11月到了

这里的天气越来越冷。


This sentence has been marked as perfect!

这里的天气越来越冷

我觉得冷天把太阳下的街道如晶似明,到处也很安净。


我觉得冷天把太阳下的街道衬得如晶似明,到处也很安净。

This is a high-leveled grammar I guess 把字句 goes like this: 把 something “verb” 了 把你打了,把它吃了 把街道衬得如晶似明 This sentence is very beautiful I have to say. So I used an uncommon word to make it more compatible. 衬: 映衬

我觉得冷天把太阳下的街道如晶似明冬天的太阳把街道照的「如晶似明」(??),到处也很安靜(??)

我觉得冬天把太阳下的街道如晶似明 >> 這樣的句子很奇怪,沒有看到native lang,所以我用自己的感覺寫給你。

我觉得冷天把下的街道衬得如晶似明,到处也很安

我感觉「衬」是complement的意思,也就是令「如晶似明」这点更noticeable。( If one thing complements another, it goes well with the other thing and makes its good qualities more noticeable.)

对我来说,冬天的城市最太平。


This sentence has been marked as perfect!

对我来说,冬天的城市最太平和平(??)

你想說的是和平嗎? 不是很確定你想表達甚麼

对我来说,冬天的城市最太平宁静

「太平」这个词感觉非常少用。这里你应该是想说「quiet」(?)。

我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克,出门散散步。


我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克,出门散散步。

看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克 I don't understand here... but the rest are correct.

我阴暗的阴天天氣陰陰暗暗时就呆在家里喝热饮,看得了自己的气的晴天时就穿不少」(??)就穿不少(??)夹克,出门散散步。

開頭不要加我。 阴暗的阴天时 > 換成 天氣陰陰暗暗时

我阴暗的阴天时就呆在家里喝热饮料,看得了自己的气的晴天时就穿不少夹克出门散散步。

「穿不少夹克」意思是说「穿了很多件夹克」,感觉不太符合逻辑。 I was trying to say "the sunny days when you can see your breath," => 可以说「在能看到呼出的白气的晴天时....」,但是这样听起来不太自然,也有点啰嗦,所以我直接写了「晴天时....」。(不确定是否有更好的写法)

长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就会一边看外面的天亮,一边吃早饭。


长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就会一边看外面色渐渐变亮,一边吃早饭。

长大的时候,我们的冬天很黑暗, now it is not dark in winter anymore? sounds odd... but in terms of grammar, it can not be counted as wrong...

我們长大的时候,我们的過程中,冬天很黑暗,(alt:很暗),所以早晨起床准备上学的时候就会一边看外面的天色變亮,一边吃早

●No~~ 不要加黑暗,謝謝你寫出這個句子讓我知道「黑跟黑暗」的差別,你不寫我還真的不知道差異lolll ex1: 那個人的心很黑暗,離那個人遠一點比較好。 我猜你會寫「黑暗」是看過類似ex2: 這個房間好黑暗,燈在哪,想趕快開燈! 雖然可以形容對空間的感受或天色,但兩句都透露出the narrtors feel「危險、不安」的含意。 很黑就沒有這個意思了,但這句是指天色,所以用暗會更好。 ●長大的時候:你想表達的可能是指「那一段時間」,那這就像 have been dark...的感覺,這時候就會加上「都」(雖然英文可不可以這樣寫我還不知道),就寫成「都很暗」。然後英文可能可以分開來寫,但這句中文通常會講在一起變成「我們长大的過程中」。 ●長大過程中,冬天都很暗,早晨....吃早飯。 <<會看不出關聯性,有點像你們的Run on sentence。 寫成長 大過程中,冬天都很暗,「所以」早晨....吃早飯。 就一目了然瞜!

长大的时候,我们的冬天很黑暗,早晨起床准备上学的时候就我以前居住在不同城市,当时冬天起床时天色还很黑,起床后做上学准备时会一边看外面的天色变亮,一边吃早饭。

我骑自行车去学校的时候,太阳已经出现了。


This sentence has been marked as perfect!

我骑自行车去学校的时候,太阳已经出现了。

●起床後吃早餐時,天色還暗的。 << 請問騎腳踏車的「這段時間」,看到太陽出現嗎? 如果是 要寫成 太陽「才」出現。 ●前面提到「邊吃早餐邊看天色變亮」,表示天色已經亮了所以開頭要寫 「等到」,表達出 「一整個過程」的連續感。 早晨起床准备上学的时候就会一边看外面的天色變亮,一边吃早餐。等到騎腳踏車去學校時,太陽才出現。 ↑↑↑這樣寫整句才流暢,前後文都makes sense 可是我不確定這是不是你要表達的,因為你的這句是對的,只是跟上一句無法對映起來。

我骑自行车去学校的时候,会看到太阳已经出现完全升起了。

如果昨天晚上下雪了,或者街道上放着冰,不能骑车,不得不穿又大又不舒服的学子走路去学校。


如果前一天晚上下雪了,或者街道上放着结了冰,不能骑车,不得不穿又大又不舒服的子走路去学校。

如果昨天晚上前一晚下雪了,或者街道上放着冰(??),不能骑车的話,就又不得不穿又大又不舒服的子走路去学校。

●昨天晚上 alt:前一晚 ●就又不得不穿又大又不舒服 alt:就得穿著又大又不舒服的鞋子...去學校。 因為很多「又」,所以換個方式表達。

如果昨当时如果前一天晚上下雪了,或者街道上放着冰,路面上还有冰的话,就不能骑车,不得不穿又大又不舒服的子走路去学校。

我总是这样上学几次差一点摔倒,好在那个城市不平常下学。


我总是这样上学几次差一点摔倒,好在那个城市不常下

我总是这样上学,結果有几次差一点摔倒,好那个城市不平常下

●我总是这样上学几次差一点摔倒 < 一開始無法理解,因為「總是」跟「幾次」放在同一句。 但前一句提到「下雪時只能穿不舒服的鞋子」,所以 這個「總是」指的是 「每次」下雪時只能穿不舒服的鞋子。 就要拆成兩句來寫,中間要加一個「結果」

我总是这样上学在那种时候步行上学时,我好几次差一点摔倒,好在那个城市不常下

我感觉「我总是这样上学」意味着「总是在有雪或冰的路面上步行上学」。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium