paulag's avatar
paulag

June 28, 2021

0
先生は敬語を使った対話の構築を頼みました。

対話はレストランで行われます。

お客様(有名料理長) > 従業員)
"すみません。お会計をお願いします。"
"ここの料理長/シェフにお礼をお伝えしたいのですが、呼んでいただけませんか。"

(従業員 > お客様(有名料理長)
"はい、畏まりました。お会計をお持ち致します。今すぐ料理長/シェフをお呼び頂きます。少々お待ち下さいませ。"

(従業員 > 料理長)
"Xレストランの料理長/シェフを覚えていますか。その料理長/シェフがXテーブルにいらっしゃいます。シェフとお話ししたいとおっしゃっています。"

料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長)
"この度は当店にお越しいただき、ありがとうございます。お会いできて、大変光栄です。お食事を楽しんでいただきましたでしょうか。"

お客様(有名料理長) > 料理長 (レストランから)
"料理長/シェフのご料理を頂く機会ができ、誠にありがとうございます。あなたの仕事に敬服いたします。"

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長)
"以前に新しく東京でオープン/開店するレストランについて新聞で拝見しました。おめでとうございます。"

お客様(有名料理長) > 料理長 (レストランから))
"ありがとうございます。是非、東京のレストランへお越し頂けたら、とても光栄です。"

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長)
"是非、お伺い致します。"

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長)
"本当に今日はお越しいただき、ありがとうございました。それでは失礼致します。"

(従業員 > お客様(有名料理長)
"お越しいただき、ありがとうございました。またお越しくださいませ。"

お客様(有名料理長)> 従業員)
"どうも、ご馳走様でした。"

Corrections
217

先生は敬語を使った対話の構築作文を頼みました。

対話はレストランで行われます。

お客様(有名料理長) > 従業員) "すみません。お会計をお願いします。" "ここの料理長/シェフにお礼をお伝えしたいのですが、呼んでいただけませんか。" (従業員 > お客様(有名料理長)

"はい、畏まりました。お会計をお持ち致します。今すぐ料理長/シェフをお呼び頂き呼んで参ります。少々お待ち下さいませ。"

「いただく」は謙譲語なので行為の相手への敬意を示します。この場合は「参ります」のほうが適切だと思います。

"Xレストランの料理長/シェフを覚えていますか。その料理長/シェフがXテーブルにいらっしゃいます。シェフとお話ししたいとおっしゃっています。"

"この度は当店にお越しいただき、ありがとうございます。お会いできて、大変光栄です。お食事を楽しんでいただきましたでしょうか。"

"料理長/シェフのご料理を頂く機会ができ、誠にありがとうございます。あなたの仕事に敬服いたします。"

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長) "以前に新しく東京でオープン/開店するレストランについて新聞で拝見しました。おめでとうございます。" お客様(有名料理長) > 料理長 (レストランから))

"ありがとうございます。是非、東京のレストランへお越し頂けたら、とても光栄幸いです。"

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長) "是非、お伺い致します。" (料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長) "本当に今日はお越しいただき、ありがとうございました。それでは失礼致します。" (従業員 > お客様(有名料理長) "お越しいただき、ありがとうございました。またお越しくださいませ。" お客様(有名料理長)> 従業員) "どうも、ご馳走様でした。"

Feedback

よく書けていると思います!敬語は日本人でも難しいので、これくらいの敬語を使えたら一目置かれると思います。

先生は敬語を使った対話の構築を頼みました。


先生は敬語を使った対話の構築作文を頼みました。

対話はレストランで行われます。


This sentence has been marked as perfect!

お客様(有名料理長) > 従業員) "すみません。お会計をお願いします。" "ここの料理長/シェフにお礼をお伝えしたいのですが、呼んでいただけませんか。" (従業員 > お客様(有名料理長)


This sentence has been marked as perfect!

"はい、畏まりました。お会計をお持ち致します。今すぐ料理長/シェフをお呼び頂きます。少々お待ち下さいませ。"


"はい、畏まりました。お会計をお持ち致します。今すぐ料理長/シェフをお呼び頂き呼んで参ります。少々お待ち下さいませ。"

「いただく」は謙譲語なので行為の相手への敬意を示します。この場合は「参ります」のほうが適切だと思います。

(従業員 > 料理長)


"Xレストランの料理長/シェフを覚えていますか。その料理長/シェフがXテーブルにいらっしゃいます。シェフとお話ししたいとおっしゃっています。"


This sentence has been marked as perfect!

料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長)


"この度は当店にお越しいただき、ありがとうございます。お会いできて、大変光栄です。お食事を楽しんでいただきましたでしょうか。"


This sentence has been marked as perfect!

お客様(有名料理長) > 料理長 (レストランから)


"料理長/シェフのご料理を頂く機会ができ、誠にありがとうございます。あなたの仕事に敬服いたします。"


This sentence has been marked as perfect!

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長) "以前に新しく東京でオープン/開店するレストランについて新聞で拝見しました。おめでとうございます。" お客様(有名料理長) > 料理長 (レストランから))


This sentence has been marked as perfect!

"ありがとうございます。是非、東京のレストランへお越し頂けたら、とても光栄です。"


"ありがとうございます。是非、東京のレストランへお越し頂けたら、とても光栄幸いです。"

(料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長) "是非、お伺い致します。" (料理長 (レストランから) > お客様(有名料理長) "本当に今日はお越しいただき、ありがとうございました。それでは失礼致します。" (従業員 > お客様(有名料理長) "お越しいただき、ありがとうございました。またお越しくださいませ。" お客様(有名料理長)> 従業員) "どうも、ご馳走様でした。"


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium