Nov. 9, 2021
文学のクラスのために「個人的な体験」を読んでいます。主人公は英語教師だからたまに英語を使います。日本語の文庫本は上から下に読むのだから、英語を使う時は少し不自然だと思います。でも、二つの言語がちゃんと写っているから作家の意図が伝わってきます。でも、翻訳は別の話です。翻訳は英語だけだから意味が不明です。例えば主人公は「genuine」の日本語の同意語について考えいていたけど、英語の翻訳はただ英語の同意語を並べ立てました。確かに些細な違いかもしれないけれど、私にとって二つの言語を使ったら面白いです。その方でキャラクターの考え方がもっと理解できると思います。もちろん大抵の英語を分かる人が日本語を分からないからこの翻訳方が分かります。
日本語の文庫本は上から下に読むのだからで、英語を使う時のは少し不自然だと思います。
例えば主人公は「genuine」の日本語の同意語について考えいていたけど、英語の翻訳はただ英語の同意語を並べ立てまただけでした。
その一方でキャラクターの考え方がもっと理解できると思います。
もちろん大抵の英語を分かる人が日本語をが分からないからくてもい大体の英語が分かる人はこの翻訳の仕方が分かります。
個人的な体験 |
文学のクラスのために「個人的な体験」を読んでいます。 |
主人公は英語教師だからたまに英語を使います。 |
日本語の文庫本は上から下に読むのだから、英語を使う時は少し不自然だと思います。 日本語の文庫本は上から下に読むの |
でも、二つの言語がちゃんと写っているから作家の意図が伝わってきます。 |
でも、翻訳は別の話です。 |
翻訳は英語だけだから意味が不明です。 |
例えば主人公は「genuine」の日本語の同意語について考えいていたけど、英語の翻訳はただ英語の同意語を並べ立てました。 例えば主人公は「genuine」の日本語の同意語について考え |
確かに些細な違いかもしれないけれど、私にとって二つの言語を使ったら面白いです。 |
その方でキャラクターの考え方がもっと理解できると思います。 その一方でキャラクターの考え方がもっと理解できると思います。 |
もちろん大抵の英語を分かる人が日本語を分からないからこの翻訳方が分かります。 もちろん |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium