heavensblade13's avatar
heavensblade13

Feb. 8, 2021

0
使徒と天使

最近「新世紀エヴァンゲリオン」を観終わった。このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれていた。でも日本語の言葉は「天使」じゃなくて「使徒」だった。私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。「使徒」と「天使」の意味は近いけど、この差は興味深いと思う。日本語を知らなかったら、この違いは知らずにこのシリーズを観終わった。たくさんアニメは似ている違いがあるねと思う。言語を使って、もっと好きな作品を理解できるのは満足だ。

アニメ言葉
Corrections

使徒と天使

最近「新世紀エヴァンゲリオン」を観終わった。

このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれてい

でも日本語の言葉は「天使」じゃなくて「使徒」だったが「使徒」と呼ばれている

私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったいたが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。

「使徒」と「天使」の意味は近いけど、この差は興味深いと思う。

日本語を知らなかったら、この違い知らずにこのシリーズを観終わった。

たくさんそれぞれのアニメは似ている違いがたくさんあると思う。

languages123's avatar
languages123

Feb. 12, 2021

0

私も最近「新世紀エバンゲリオン」を観ました!話の内容は少し難しいけれど興味深いです。
日本語やどの言語でも、好きなことから学ぶの良い方法ですね。

heavensblade13's avatar
heavensblade13

April 5, 2021

0

ありがとうございます!

使徒と天使


This sentence has been marked as perfect!

最近「新世紀エヴァンゲリオン」を観終わった。


This sentence has been marked as perfect!

このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれていた。


このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれてい

でも日本語の言葉は「天使」じゃなくて「使徒」だった。


でも日本語の言葉は「天使」じゃなくて「使徒」だったが「使徒」と呼ばれている

私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。


私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったいたが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。

「使徒」と「天使」の意味は近いけど、この差は興味深いと思う。


This sentence has been marked as perfect!

日本語を知らなかったら、この違いは知らずにこのシリーズを観終わった。


日本語を知らなかったら、この違い知らずにこのシリーズを観終わった。

たくさんアニメは似ている違いがあるねと思う。


たくさんそれぞれのアニメは似ている違いがたくさんあると思う。

言語を使って、もっと好きな作品を理解できるのは満足だ。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium