Feb. 8, 2021
最近「新世紀エヴァンゲリオン」を観終わった。このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれていた。でも日本語の言葉は「天使」じゃなくて「使徒」だった。私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。「使徒」と「天使」の意味は近いけど、この差は興味深いと思う。日本語を知らなかったら、この違いは知らずにこのシリーズを観終わった。たくさんアニメは似ている違いがあるねと思う。言語を使って、もっと好きな作品を理解できるのは満足だ。
使徒と天使
最近「新世紀エヴァンゲリオン」を観終わった。
このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれていたる。
でも日本語の言葉では「天使」じゃなくて「使徒」だったが「使徒」と呼ばれている。
私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったいたが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。
「使徒」と「天使」の意味は近いけど、この差は興味深いと思う。
日本語を知らなかったら、この違いはを知らずにこのシリーズを観終わっいた。
たくさんそれぞれのアニメには似ている違いがたくさんあるねと思う。
|
使徒と天使 This sentence has been marked as perfect! |
|
最近「新世紀エヴァンゲリオン」を観終わった。 This sentence has been marked as perfect! |
|
このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれていた。 このシリーズの悪役は「Angels」と呼ばれてい |
|
でも日本語の言葉は「天使」じゃなくて「使徒」だった。 でも日本語 |
|
私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。 私は「使徒」の該当する言葉は「Apostle」と思ったいたが、(シリーズのスタジオ)GAINAXは「Angel」と翻訳した。 |
|
「使徒」と「天使」の意味は近いけど、この差は興味深いと思う。 This sentence has been marked as perfect! |
|
日本語を知らなかったら、この違いは知らずにこのシリーズを観終わった。 日本語を知らなかったら、この違い |
|
たくさんアニメは似ている違いがあるねと思う。
|
|
言語を使って、もっと好きな作品を理解できるのは満足だ。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium