Sept. 28, 2024
六か月前に、私は誘われて駐在作家としてこの都市に位置するある大学に来た。先方は川辺にアパートを手配してくれた。バルコニーのロッキングチェアに腰かけると、川の流れていくのが見える。それと浅い緑の絹布のように穏やかで、果てがない。偶に文学学部の教授と学生と交流する以外、残っている時間が私のものだ。本を読んだり、友達を作ったり、旅行したりすることができる。私は、時間の大部を道に置く。南から北まで、東から西まで、すこしずつアメリカを横断しようと思う。あたらしい内容を書くために、ニューオリンズから帰ってきた。車に乗っている間、頭の中でジャズがずっと流れていた。帰ったら引っ越しが待っていた。引っ越し自体は別に構わないけれど、川辺の風景が惜しかった。
六个月前我受邀来到这座城市,在坐落于该市的一所大学做驻校作家,为期半年。他们 给我在河边租了一间公寓,枕河而居,坐在阳台的摇椅(ロッキングチェア)上可以看见河水 日夜流淌,平缓得如同一条宽阔的淡绿色绸缎,无始无终。除了偶尔与文学系的教授和学生 交流,所有的时间都是我自己的,可以读书、写作、交朋友,或者旅行。我把大部分时间都用在 路上,从南走到北,从东走到西,我想一点点横穿美国。从新奥尔良(ニューオリンズ)回来是 为了写ー个新东西,坐在车上,一路上头脑里还在响着爵士乐,回来却赶上了搬家。搬家倒无 所谓,只是可惜了河边的好风景。
Six months ago, I was invited to this city to be a writer-in-residence at the local university for half a year. They rented me an apartment by the river, where I could sit in a rocking chair on the balcony and watch the river flow day and night, as smooth and endless as a wide, pale green silk ribbon. Apart from the occasional interactions with professors and students from the literature department, all my time was my own. I could read, write, make friends, or travel. I spent most of my time on the road, traveling from south to north, from east to west, trying to cross the United States inch by inch. I came back from New Orleans to work on something new, with jazz music still ringing in my head all the way. But when I returned, it was time to move. Moving itself wasn't a big deal, but I missed the beautiful scenery by the river.
六か月前に、私は誘われて駐在作家招かれてライター・イン・レジデンスとしてこの都市に位置するのある大学に来た。
ライター・イン・レジデンスで分かると思います。
先方は川辺にアパートを手配してくれた。
バルコニーのロッキングチェアに腰かけると、川の流れていくのが見える。
それと浅い緑の絹布は浅緑の絹のリボンのように穏やかで、果てがない。
偶に文学学部の教授とや学生と交流する以外、残っているりの時間がは私のものだ。
本を読んだり、友達を作ったり、旅行したりすることができる。
私は、時間の大部を道に置く移動に費やした。
南から北まで、東から西までへと、すこしずつアメリカを横断しようと思うった。
あたらしい内容を書くために、ニューオリンズから帰ってきた。
車に乗っている間、頭の中でジャズがずっと流れていた。
帰ったら引っ越しが待っていた。
引っ越し自体は別に構わないけれど、川辺の風景から(離れてしまうの)が惜しかった。
Feedback
川の表現、素晴らしいですね。私もそんな川の見える家に住んでみたいです。(^-^
作家 2017年 NSS-8 翻訳練習
「NSS-8」は何ですか?
六か月前に、私は誘われて駐在作家としてこの都市に位置するあある或る大学に来た。
「位置する」とはあまり言わないかな。「ある」が重なってしまうので、「或る」としてみました。
先方は川辺にアパートを手配してくれた。
バルコニーのロッキングチェアに腰かけると、川の流れていくのが見える。
それと浅い緑の絹布のように穏やかで、果てがない。
偶に文学学部の教授と学生と交流する以外、残っている時間がは私のものだ。
本を読んだり、友達を作ったり、旅行したりすることができる。
(私は、時間の大部を道に置く。)
私は大部分の時間を南から北まで、東から西までと歩いて過ごしているが、すこしずつアメリカを横断しようと思うたいと思っている。
あたらしい内容を書くために、ニューオリンズから帰ってきた。
車に乗っている間、頭の中でジャズがずっと流れていた。
帰ったら引っ越しが待っていた。
引っ越し自体は別に構わないけれど、川辺の風景が惜しかった。
Feedback
結構難しい翻訳ですね。
国慶節の連休はどう過ごすの?
作家 2017年 NSS-8 翻訳練習 作家 2017年 NSS-8 翻訳練習 「NSS-8」は何ですか? |
六か月前に、私は誘われて駐在作家としてこの都市に位置するある大学に来た。 六か月前に、私は誘われて駐在作家としてこの都市に 「位置する」とはあまり言わないかな。「ある」が重なってしまうので、「或る」としてみました。 六か月前に、私は ライター・イン・レジデンスで分かると思います。 |
先方は川辺にアパートを手配してくれた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
バルコニーのロッキングチェアに腰かけると、川の流れていくのが見える。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
それと浅い緑の絹布のように穏やかで、果てがない。
それ |
偶に文学学部の教授と学生と交流する以外、残っている時間が私のものだ。 偶に文学 偶に文学 |
本を読んだり、友達を作ったり、旅行したりすることができる。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
私は、時間の大部を道に置く。 (私は、時間の大部を道に置く。) 私は、時間の大部を |
南から北まで、東から西まで、すこしずつアメリカを横断しようと思う。 私は大部分の時間を南から北まで、東から西までと歩いて過ごしているが、すこしずつアメリカを横断し 南から北 |
あたらしい内容を書くために、ニューオリンズから帰ってきた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
車に乗っている間、頭の中でジャズがずっと流れていた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
帰ったら引っ越しが待っていた。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
引っ越し自体は別に構わないけれど、川辺の風景が惜しかった。 This sentence has been marked as perfect! 引っ越し自体は別に構わないけれど、川辺の風景から(離れてしまうの)が惜しかった。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium