ALSID's avatar
ALSID

yesterday

1
伝統と外国人のこと

数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して動画を見ました。その動画は大抵箸の使い方が述べられました。そして、嫌い橋に関して一部がありました。それで考えてしまいました。日本に来る旅人に嫌い橋のルールはなるべく果たせばいいと思います。逆に、果たさなければ失礼に見えるとおもいます。けれど、例えば「いただきます」というと手を寄せるの伝統は、外国人するならどう見えますか。そうする旅人は日本の歴史や文化が知っているふりをするみたいだろうか。例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられないはずでしょね。そう考えてちょっと困りました。その投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。

そして皆さん聞きたいことは一つあります。例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。失礼ではないですか。

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。誰かを傷付けたら、申し訳ありませんでした。

Corrections

その動画は大抵主に箸の使い方が述べられました。

mainly の意味ですかね?大抵 は usually, mostly。違和感があったので変えました。

そして、嫌いに関して一部があり述べられていました。

日本に来る旅人に嫌いのルールはなるべくできるだけ果たせばいいと思います。

「日本に来る旅行者は嫌い箸のルールを守るべきと思います」と書いた方が自然です。

逆に、果たさ守らなければ失礼に見えるとおもいます。

上記の訂正から修正させていただきました。

けれど、例えば「いただきます」という手をあわせる伝統は、外国人するならどう見えますか。

そうする旅行者は日本の歴史や文化について知っているふりをするみたいだろうか。

「旅人」と書くとホテルや旅館に泊まらず、キャンプやバックパッカーをしているイメージが来るので旅行者としました。

例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられほとんど理解できないはずでしょね。

そして皆さん聞きたいこと一つあります。

例えば投稿を書くうちときに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。

「あなた」でも失礼ではないですが、あまり使いませんね。
「皆さん」で良いと思います♪

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。

Feedback

もし海外から旅行されている方で、「いただきます」と手をあわせている人を見かけたら、日本が好き・興味を持ってくれているんだなと、凄く嬉しい気持ちになります!!

伝統と外国人のこと

数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して(or エチケットについての)動画を見ました。

その動画は大抵ほとんど箸の使い方が述べられまについてでした。

そして、嫌い橋に関して一部一部に「嫌い箸」についての説明がありました。

それで考えてしまいました。

日本に来る旅人(or 旅行者)は嫌いのルールなるべく果たせば守ったほうがいいと思います。

逆に、果たさ守らなければ失礼に見えるとおもいます。

けれど(or でも)、例えば「いただきます」という手を寄せる伝統(or 習慣)は、外国人するならにはどう見えますか。

そうする旅人(or 旅行者)は日本の歴史や文化が知っているふりをしているみたいだろうか。

例えば、もしそれ神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さ全体分からないはずでしょね。

そう考えてちょっと困りました。

の投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。

そして皆さん聞きたいこと一つあります。

例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったらい(or 質問をしたい)ときに、「あなた」を使ったらてもいいですか。

失礼ではないですか。

失礼ではないと思いますが、「皆さん」のほうが少し丁寧な感じがしますね。

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。

誰かを傷付けていたら、申し訳ありませんでした

Feedback

箸の使い方で一部マナーが悪いという使い方があるのは知っていましたが、それが「嫌い箸」でまとめられているのは知りませんでした。。

伝統と外国人のこと


This sentence has been marked as perfect!

数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して動画を見ました。


数日前にYouTubeで日本の食事のエチケットに関して(or エチケットについての)動画を見ました。

その動画は大抵箸の使い方が述べられました。


その動画は大抵ほとんど箸の使い方が述べられまについてでした。

その動画は大抵主に箸の使い方が述べられました。

mainly の意味ですかね?大抵 は usually, mostly。違和感があったので変えました。

そして、嫌い橋に関して一部がありました。


そして、嫌い橋に関して一部一部に「嫌い箸」についての説明がありました。

そして、嫌いに関して一部があり述べられていました。

それで考えてしまいました。


This sentence has been marked as perfect!

日本に来る旅人に嫌い橋のルールはなるべく果たせばいいと思います。


日本に来る旅人(or 旅行者)は嫌いのルールなるべく果たせば守ったほうがいいと思います。

日本に来る旅人に嫌いのルールはなるべくできるだけ果たせばいいと思います。

「日本に来る旅行者は嫌い箸のルールを守るべきと思います」と書いた方が自然です。

逆に、果たさなければ失礼に見えるとおもいます。


逆に、果たさ守らなければ失礼に見えるとおもいます。

逆に、果たさ守らなければ失礼に見えるとおもいます。

上記の訂正から修正させていただきました。

けれど、例えば「いただきます」というと手を寄せるの伝統は、外国人するならどう見えますか。


けれど(or でも)、例えば「いただきます」という手を寄せる伝統(or 習慣)は、外国人するならにはどう見えますか。

けれど、例えば「いただきます」という手をあわせる伝統は、外国人するならどう見えますか。

そうする旅人は日本の歴史や文化が知っているふりをするみたいだろうか。


そうする旅人(or 旅行者)は日本の歴史や文化が知っているふりをしているみたいだろうか。

そうする旅行者は日本の歴史や文化について知っているふりをするみたいだろうか。

「旅人」と書くとホテルや旅館に泊まらず、キャンプやバックパッカーをしているイメージが来るので旅行者としました。

失礼ではないですか。


失礼ではないですか。

失礼ではないと思いますが、「皆さん」のほうが少し丁寧な感じがしますね。

例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられないはずでしょね。


例えば、もしそれ神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さ全体分からないはずでしょね。

例えば、もしそれは神道の伝統だったら、日本人より外国人の知識は少なくて、その伝統の深さは全体分かられほとんど理解できないはずでしょね。

そう考えてちょっと困りました。


This sentence has been marked as perfect!

その投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。


の投稿を読んだ皆さんはどうおもいますか。

そして皆さん聞きたいことは一つあります。


そして皆さん聞きたいこと一つあります。

そして皆さん聞きたいこと一つあります。

例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。


例えば投稿を書くうちに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったらい(or 質問をしたい)ときに、「あなた」を使ったらてもいいですか。

例えば投稿を書くうちときに、その投稿を読む皆さんに質問を聞きたかったら、「あなた」を使ったらいいですか。

「あなた」でも失礼ではないですが、あまり使いませんね。 「皆さん」で良いと思います♪

誰かを傷付けたら、申し訳ありませんでした。


誰かを傷付けていたら、申し訳ありませんでした

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

この投稿を書きながら失礼ことを言うつもりはありませんでした。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium