Aug. 23, 2022
        A: すみません、サクラ駅はどこですか。
B: あのう、この道をまっすぐ行きいます。二番の角左に曲がります。
A: 切符はたかいですか。
B: いいえ、安いです。
A: ありがとうございました!
B: 問題ない。
[See annotations below]
      
A short fictional conversation between two strangers. Here's the intended meaning, in English:
A: Excuse me, can you tell me how to get to Sakura station?
B: Sure, it's easy. Take this road to the second corner and then take a left.
A: I see. Are the tickets expensive?
B: No, they're cheap.
A: Ok. Thank you!
B: No problem
会話1
A: すみません、サクラ駅はどこですか。
      
        B: あのう、この道をまっすぐ行きいます。って、
      
    
      
        二番の角を左に曲がりますってください。
      
    
A: 切符はたかいですか。
B: いいえ、安いです。
A: ありがとうございました!
      
        B: 問題ないどういたしまして。
      
    
      
        B: あのう、この道をまっすぐ行きいます。
      
    
"あの" is used to call someone off. You can say, "えっと、この道をまっすぐ行きます。".
二番目の角を左に曲がります。
A: 切符はたかいですか。
B: いいえ、安いです。
      
        B: 問題ないどういたしまして。
      
    
| 
           会話1 This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           B: いいえ、安いです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           A: すみません、サクラ駅はどこですか。 This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           B: あのう、この道をまっすぐ行きいます。 B:  "あの" is used to call someone off. You can say, "えっと、この道をまっすぐ行きます。". B: あのう、この道をまっすぐ行  | 
      
| 
           二番の角左に曲がります。 二番目の角を左に曲がります。 二番の角を左に曲が  | 
      
| 
           A: 切符はたかいですか。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           A: ありがとうございました! This sentence has been marked as perfect!  | 
      
| 
           B: 問題ない。 B:  B:   | 
      
| 
           [See annotations below]  | 
      
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium