Feb. 15, 2024
『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だ。それに、日本語版の小説がもう何冊かもうある。
『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだったと思う。なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっている。たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかった。無論、映画にキャラの考え方を示すことはムズいね。
後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立てていない。
I recently read “Grasshopper” by Kotaro Isaka, and now I’m reading “Maria Beetle.” I thought about reading the Japanese versions, but I didn’t feel ready for such advanced text in Japanese. Besides, I already have several Japanese-language novels.
I also watched the Japanese adaptation “Grasshopper” and the American adaptation “Bullet Train.” I found them each disappointing in their own way. I think it’s because Isaka’s writing is darkly funny and because the appeal is how he writes about psychological aspects. For instance, his character of Prince has such an evil way of thinking that it’s disturbing to read. For the corresponding film character, we see more that she’s smug and privileged. Of course, it’s always difficult to show what characters are thinking in a movie.
Controversy exists regarding the latter film’s whitewashing. But then, I hear that Isaka didn’t mind. Even though I’m not white, I haven’t formed an opinion on that yet.
伊坂幸太郎の小説
『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。
日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的高度なテキストは緊張だを読むのは緊張します。
それに、日本語版の小説がもう何冊かもうあるあります。
『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。
どちらも、それなりにちょっと期待外れのこっとだったと思ういます。
なぜかというと、伊坂作家の書き方の文体が毒のがありげにおもしろい上に、醍醐味は心理学的なアイデアとなっている側面に醍醐味があります。
たとえば、プリンスというキャラの考え方は特に気色悪かったです(or キモかった)。
映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかっ独りよがりで特権階級にあるかのようにしか見えませんでした。
無論、映画にキャラの考え方を示すことは難しいです(or ムズい)ね。
後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっているます(or いる)。
尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだです(or だ)。
私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立てていはない。
『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいまする。
日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だそうな日本語はまだ無理そうで緊張してしまう。
勝手にいろいろ付け足してしまいました。一案だと思って参考にしてください。
それに、日本語版の小説がはもう何冊かもうある。
『グラスホッパー』の日本映画ももそのアメリカ版『ブレット・トレイン』のアメリカも、映画でも見たこともがある。
どちらもなりそれぞれにちょっと期待外れのこっとだったと思うだった。
なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデア(作者の)伊坂氏の書き方が毒があって面白い上に、心理描写が醍醐味となっている。
すみません、私には力不足で、最後の「〜が醍醐味となっている」でいいか自信がありませんが、どう書き直したらいいのかちょっとすぐには分かりません。
たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。
非公式にはこのままで日本語らしいですが、英語の方がきれいなので、これを訳すと
「プリンスという登場人物の思考の仕方が読んでいて不気味だった」のようになります。
映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さ対応するキャラクターは、優越感に浸ったうぬぼれしか示していなかった。
「嫌いやすい」というのが不自然なのと「だけど」がこれまでの文体と違うのですが、仰っしゃりたいことは分かるのですけど、英語の方にないですし、直し方を考えるには私の力では時間がかかり過ぎるので消しました。
無論、映画にでキャラの考え方を示すことはムズいねクターがどう考えているのかを表すことは難しい。
後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関してを巡って、巷では論争になっている。
あるいは「〜を巡って論争が起きている」
尤も、伊坂作家氏は気にならなかったそうだ。
私自身は白人じゃではないけれども、それについてまだ意見を立てていない。
Feedback
高尚な内容は添削も大変です。(ヒーハー(笑) ^^;
伊坂幸太郎の小説
『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。
日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だを読む準備ができていない。
それに、日本語版の小説がもう何冊かもうある。
『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともがある。
どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだったと思う。
なぜかというと、伊坂作家氏の書き方が毒のありげにがあっておもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっているからだ。
たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。
映画ので相当のするキャラは嫌いわれやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかったであることが分かる。
無論、映画にでキャラの考え方を示すことはムズいね。
後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。
尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。
私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立て持っていない。
『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ最近読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。
先ごろでも大丈夫ですが、最近の方が自然な感じがします。
日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストな文章は緊張だする。
それに、日本語版の小説がはもう何冊かもうある。
『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。
どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだところがあったと思う。
なぜかというと、伊坂作家さんの書き方が毒のありげにがあっておもしろい上に、醍醐味は心理的なアイデアが醍醐味となっている。
たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。
映画の相当の中の原作に相当するキャラは、嫌いやすいんだけど、気障さな感じとか特権階級しか示さなかった。
嫌いやすいんだけど、の部分がよく理解できなかったので、そのままにしてあります。
無論、映画にキャラの考え方を示す反映することはムズいね。
後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。
尤も、伊坂作家の伊坂さんは気にならなかったそうだ。
最初の漢字、なんて読むかわかりませんでした。
Feedback
グラスホッパーネットフリックスで見つけたので見てみようと思います。ありがとう。
伊坂幸太郎の小説 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでいます。 『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を 先ごろでも大丈夫ですが、最近の方が自然な感じがします。 This sentence has been marked as perfect! 『グラスホッパー』という伊坂幸太郎の小説を先ごろ読み切って、今『マリアビートル』を読んでい This sentence has been marked as perfect! |
日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級的なテキストは緊張だ。 日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級 日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級 日本語版を読もうと思ったけど、そんな上級 勝手にいろいろ付け足してしまいました。一案だと思って参考にしてください。 日本語版を読もうと思ったけど、そんな |
それに、日本語版の小説がもう何冊かもうある。 それに、日本語版の小説 This sentence has been marked as perfect! それに、日本語版の小説 それに、日本語版の小説がもう何冊か |
『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこともある。 This sentence has been marked as perfect! 『グラスホッパー』の日本映画も『ブレット・トレイン』のアメリカ映画も見たこと 『グラスホッパー』 This sentence has been marked as perfect! |
どちらもなりにちょっと期待外れのこっとだったと思う。 どちらも どちらも どちらも どちらも、それなりにちょっと期待外れ |
なぜかというと、伊坂作家の書き方が毒のありげにおもろい上に、醍醐味は心理的なアイデアとなっている。 なぜかというと、伊坂 なぜかというと、伊坂 なぜかというと、 すみません、私には力不足で、最後の「〜が醍醐味となっている」でいいか自信がありませんが、どう書き直したらいいのかちょっとすぐには分かりません。 なぜかというと、伊坂 |
たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! たとえば、プリンスというキャラの考え方は特にキモかった。 非公式にはこのままで日本語らしいですが、英語の方がきれいなので、これを訳すと 「プリンスという登場人物の思考の仕方が読んでいて不気味だった」のようになります。 たとえば、プリンスというキャラの考え方は特に気色悪かったです(or キモかった)。 |
映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、気障さとか特権階級しか示さなかった。 映画の 嫌いやすいんだけど、の部分がよく理解できなかったので、そのままにしてあります。 映画 映画の 「嫌いやすい」というのが不自然なのと「だけど」がこれまでの文体と違うのですが、仰っしゃりたいことは分かるのですけど、英語の方にないですし、直し方を考えるには私の力では時間がかかり過ぎるので消しました。 映画の相当のキャラは嫌いやすいんだけど、 |
無論、映画にキャラの考え方を示すことはムズいね。 無論、映画にキャラの考え方を 無論、映画 無論、映画 無論、映画にキャラの考え方を示すことは難しいです(or ムズい)ね。 |
後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になっている。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 後者の映画 あるいは「〜を巡って論争が起きている」 後者の映画を巡って、ホワイトウォッシングに関して論争になってい |
尤も、伊坂作家は気にならなかったそうだ。 尤も、 最初の漢字、なんて読むかわかりませんでした。 This sentence has been marked as perfect! 尤も、伊坂 尤も、伊坂 |
私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を立てていない。 私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見を 私自身は白人 私自身は白人じゃないけれども、それについてまだ意見 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium