yesterday
最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがないかもしれません。
1話を観てみました。とても面白かったです!夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽくシーンも出ました。そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。
そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!
仮面ライダー
最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。
You’ve probably heard of “ら抜き言葉,” right?
Leaving out “ら” isn’t actually grammatically correct.
But in everyday conversation, it’s quite common to drop “ら,” and ironically, that “incorrect” Japanese can sometimes sound more natural.
As long as you keep this in mind, I don’t see a problem in using “ら抜き言葉.”
子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。
Your original sentence is fine as is, but I would change “時” to “頃.”
That’s just my personal preference, though.
でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。
ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為版なので観なかったです。
I think what you probably meant to say was "piracy," but I've never heard “海賊行為” before.
Instead, we usually hear “海賊版.”
ただ、その海賊行為版がなければ公式のリリースがはないかもしれません。
See my comment above.
1話を観てみました。
Your original sentence feels a little abrupt, so starting with a conjunction like “そこで” might make it flow better.
とても面白かったです!
そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。
そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいなので、それらも観てみようと思います!
Feedback
Well done as usual!
仮面ライダー
最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。
子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。
でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。
ファンたちに(が?)作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。
ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがない(なかった?)かもしれません。
1話を観てみました。
夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽくいシーンも出ありました。
そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。
そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいなので、それらも観てみようと思います!
|
仮面ライダー This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。 This sentence has been marked as perfect! 最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。 You’ve probably heard of “ら抜き言葉,” right? Leaving out “ら” isn’t actually grammatically correct. But in everyday conversation, it’s quite common to drop “ら,” and ironically, that “incorrect” Japanese can sometimes sound more natural. As long as you keep this in mind, I don’t see a problem in using “ら抜き言葉.” |
|
子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。 This sentence has been marked as perfect! 子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。 Your original sentence is fine as is, but I would change “時” to “頃.” That’s just my personal preference, though. |
|
でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。 ファンたちに(が?)作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。 ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊 I think what you probably meant to say was "piracy," but I've never heard “海賊行為” before. Instead, we usually hear “海賊版.” |
|
ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがないかもしれません。 ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがない(なかった?)かもしれません。 ただ、その海賊 See my comment above. |
|
1話を観てみました。 This sentence has been marked as perfect! 1話を観てみました。 Your original sentence feels a little abrupt, so starting with a conjunction like “そこで” might make it flow better. |
|
とても面白かったです! This sentence has been marked as perfect! |
|
夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽくシーンも出ました。 夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽ |
|
そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います! そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいなので、それらも観てみようと思います! そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいなので、それらも観てみようと思います! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium