vikingschism's avatar
vikingschism

Nov. 23, 2025

70
仮面ライダー

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがないかもしれません。

1話を観てみました。とても面白かったです!夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽくシーンも出ました。そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

Corrections

仮面ライダー

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。

子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。

でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。

ファンたち作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがないかもしれません。

1話を観てみました。

とても面白かったです!

夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽシーンもありました。

「出ました」でも、問題なく意味は通じます。
私の感覚だけかもしれませんが、「ありました」の方がより主観的な感じがします。
他にも、「ホラーっぽい演出もありました。」と書くこともできます。

そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

Feedback

全体的に素晴らしいですね。
修正は書きましたが、無くても特に何の問題もなく意味は伝わるので、とても良いです。
仮面ライダーは小さい頃は見ていましたが、今は見ていないですね。
ちなみにこの前、日本のテレビ局が戦隊シリーズの制作をやめることを発表しました。びっくりしました。

仮面ライダー

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。

子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。

でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。

ファンたち作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

ただ、その海賊行為がなければだめだとすると公式のリリースないかもしれません。

1話を観てみました。

とても面白かったです!

夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽシーンも出ました。

そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

Feedback

仮面ライダーの1話は、「くも男」だったね。

vikingschism's avatar
vikingschism

Nov. 24, 2025

70

あっ、新しいシリーズ「ゼッツ」の1話を見ましたよ!
いつか最初の仮面ライダーを観たい

kikokun's avatar
kikokun

Nov. 24, 2025

1

ずいぶん古いよ。

kikokun's avatar
kikokun

Nov. 24, 2025

1

最初の仮面ライダーが古いということ。

0

仮面ライダー

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。

You’ve probably heard of “ら抜き言葉,” right?
Leaving out “ら” isn’t actually grammatically correct.
But in everyday conversation, it’s quite common to drop “ら,” and ironically, that “incorrect” Japanese can sometimes sound more natural.
As long as you keep this in mind, I don’t see a problem in using “ら抜き言葉.”

子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。

Your original sentence is fine as is, but I would change “時” to “頃.”
That’s just my personal preference, though.

でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。

ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

I think what you probably meant to say was "piracy," but I've never heard “海賊行為” before.
Instead, we usually hear “海賊版.”

ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースないかもしれません。

See my comment above.

1話を観てみました。

Your original sentence feels a little abrupt, so starting with a conjunction like “そこで” might make it flow better.

とても面白かったです!

そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

Feedback

Well done as usual!

vikingschism's avatar
vikingschism

Nov. 24, 2025

70

Thank you

Figuring out which conjunction is appropriate to use in which situation is hard

仮面ライダー

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。

子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。

でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。

ファンたちに(が?)作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがない(なかった?)かもしれません。

1話を観てみました。

夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽシーンもありました。

そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

vikingschism's avatar
vikingschism

Nov. 24, 2025

70

ありがとうございます!

仮面ライダー


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。


This sentence has been marked as perfect!

最近の仮面ライダーシリーズがYouTubeで無料で観れるみたいです。

You’ve probably heard of “ら抜き言葉,” right? Leaving out “ら” isn’t actually grammatically correct. But in everyday conversation, it’s quite common to drop “ら,” and ironically, that “incorrect” Japanese can sometimes sound more natural. As long as you keep this in mind, I don’t see a problem in using “ら抜き言葉.”

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。


This sentence has been marked as perfect!

子供の時「Power Rangers」が好きだったから、スーパー戦隊や仮面ライダーに興味を持つようになりました。

Your original sentence is fine as is, but I would change “時” to “頃.” That’s just my personal preference, though.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でもイギリスでは公開されていなかったので観れなかったです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。


ファンたちに(が?)作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

ファンたちに作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

I think what you probably meant to say was "piracy," but I've never heard “海賊行為” before. Instead, we usually hear “海賊版.”

ファンたち作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

ファンたち作った非公式翻訳があったけどそれは海賊行為なので観なかったです。

ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがないかもしれません。


ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースがない(なかった?)かもしれません。

ただ、その海賊行為がなければ公式のリリースないかもしれません。

See my comment above.

ただ、その海賊行為がなければだめだとすると公式のリリースないかもしれません。

This sentence has been marked as perfect!

1話を観てみました。


This sentence has been marked as perfect!

1話を観てみました。

Your original sentence feels a little abrupt, so starting with a conjunction like “そこで” might make it flow better.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

とても面白かったです!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽくシーンも出ました。


夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽシーンもありました。

夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽシーンも出ました。

夢と悪夢のテーマがあって、ホラーっぽシーンもありました。

「出ました」でも、問題なく意味は通じます。 私の感覚だけかもしれませんが、「ありました」の方がより主観的な感じがします。 他にも、「ホラーっぽい演出もありました。」と書くこともできます。

そしてスーツのデザインがとてもかっこいいです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!


そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

そのチャンネルでは過去のシリーズもいくつかあるみたいので、それらも観てみようと思います!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium