eva_lotte's avatar
eva_lotte

Feb. 1, 2022

0
仕事の窮地

去年上司が退社することになった。
退社した以降で規律が無くなってしまった。
その事態は二月もかかっている。
今までチームは色々な問題放っておいてる。
一方この事態のままとても楽だな。
誰も仕事をしさせられない。
他方役に立たない感じ。

じゃあ、同つもりだ?
変化を欲しけど、やりにくいと思うよ。

変わるのに部長を伝えるはずだ。
でも、部長は怒る場合はなんだ?
困ったね。
逆の選択は、同僚たちに話してみる。
話をすると、解けるかもしれない。

それともやっぱり私も退社してもいい?

Corrections

仕事の窮地

去年上司が退社することになった。

退社した以降でてから規律が無くなってしまった。

その事態は二月もかかっ続いている。

今までチームは色々な問題放っておいてたままになっている。

一方この事態のままでもとても楽だな。

誰も仕事を強制させられない。

他方役に立たない感じ。

変化欲しけど、やりにくいと思うよ。

るのに部長を伝えるはずつもりだ。

でも、部長怒る場合はなんだ?

困ったね。

逆の選択は、同僚たちに話してみる。

話をすると、解決するかもしれない。

それともやっぱり私も退社してもいい?

eva_lotte's avatar
eva_lotte

Feb. 23, 2022

0

ありがとうございます!

仕事の窮地

I suggest"職場の惨状"
What you wrote isn't totaly wrong but 窮地 is employed often in the forme 窮地に追い込まれる, so it's rare to use this word this way.

去年上司が退社することになった。

彼が退社し以降規律が無くなってしまった。

その事態は二月もかかっが2ヶ月も続いている。

今までこれまでこのチームは色々な問題を未解決のまま放っておいてる。

未解決=unsolved

一方この事態のままだととても楽だなではある

誰も仕事をしさせられないなくて済む

他方まったく誰の役に立たない感じ。

じゃあ、同つもりだどうすればいいのだろう

I figured that you wanted to say "so what should I do ?"

変化を欲しけど、やりにくこの状況を変える必要はあるが、難しいと思う

I took it as "I think this situation needs to be changed, but it seems difficult"

わるのにえるためには部長伝えるはずだなければいけない

でも、部長は怒る場合はなが怒ったらどうすればいいんだ?

I understood it as "If the directer gets angry, what shoud I do ?"

困ったね。

の選択は、同僚たちに話してみるのもありかもしれない

ありかもしれない=it might be good to...

話をすると、解ければ、解決するかもしれない。

それともやっぱり私も退社していいだろうか

eva_lotte's avatar
eva_lotte

Feb. 23, 2022

0

Thank you so much!

eva_lotte's avatar
eva_lotte

Feb. 23, 2022

0

それともやっぱり私も退社していいだろうか

I have one question: Can a woman such as myself use だろう? Should it rather be でしょう?

LePain's avatar
LePain

Feb. 23, 2022

0

でしょう is a polite way of saying だろう, often used when you are talking to someone else who is superieur to you and it can be used both by men and women. Here you are just writing your thoughts, which justifies the utilisation of だろう.

(By the way, in this case, だろう is only for writing. It would be weird to say 私も退社していいだろうか? in a real conversation)

If you would like use でしょう (when you need to talk politely)
私も退社していいでしょうか?
私も退社してもいいと思われますか?(politer)

If you talk to someone who is close to you in a conversation :
私も退社してもいいと思う?
私も退社してもいいかな?

誰も仕事をしさせられない。


誰も仕事をしさせられないなくて済む

誰も仕事を強制させられない。

仕事の窮地


仕事の窮地

I suggest"職場の惨状" What you wrote isn't totaly wrong but 窮地 is employed often in the forme 窮地に追い込まれる, so it's rare to use this word this way.

This sentence has been marked as perfect!

去年上司が退社することになった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

退社した以降で規律が無くなってしまった。


彼が退社し以降規律が無くなってしまった。

退社した以降でてから規律が無くなってしまった。

その事態は二月もかかっている。


その事態は二月もかかっが2ヶ月も続いている。

その事態は二月もかかっ続いている。

今までチームは色々な問題放っておいてる。


今までこれまでこのチームは色々な問題を未解決のまま放っておいてる。

未解決=unsolved

今までチームは色々な問題放っておいてたままになっている。

一方この事態のままとても楽だな。


一方この事態のままだととても楽だなではある

一方この事態のままでもとても楽だな。

他方役に立たない感じ。


他方まったく誰の役に立たない感じ。

This sentence has been marked as perfect!

じゃあ、同つもりだ?


じゃあ、同つもりだどうすればいいのだろう

I figured that you wanted to say "so what should I do ?"

変化を欲しけど、やりにくいと思うよ。


変化を欲しけど、やりにくこの状況を変える必要はあるが、難しいと思う

I took it as "I think this situation needs to be changed, but it seems difficult"

変化欲しけど、やりにくいと思うよ。

変わるのに部長を伝えるはずだ。


わるのにえるためには部長伝えるはずだなければいけない

るのに部長を伝えるはずつもりだ。

でも、部長は怒る場合はなんだ?


でも、部長は怒る場合はなが怒ったらどうすればいいんだ?

I understood it as "If the directer gets angry, what shoud I do ?"

でも、部長怒る場合はなんだ?

困ったね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

逆の選択は、同僚たちに話してみる。


の選択は、同僚たちに話してみるのもありかもしれない

ありかもしれない=it might be good to...

This sentence has been marked as perfect!

話をすると、解けるかもしれない。


話をすると、解ければ、解決するかもしれない。

話をすると、解決するかもしれない。

それともやっぱり私も退社してもいい?


それともやっぱり私も退社していいだろうか

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium