toobusy's avatar
toobusy

Sept. 17, 2020

0
今日は疲れました!

今日、私は働きました。私の仕事は好きですが、時には疲れることがあります。でも、もう終わりましたが、ついに日本語を勉強を続くことができます。


Today was exhausting!

Today I had to work. Although I like my work, it can get exhausting sometimes. But, after I am done now, I can finally continue to study Japanese.

Corrections

今日、私はとてもよく働きました。

自分の仕事は好きですが、時には疲れることあります。

でも、もう終わりましたが、ついに仕事も終わって、ようやく日本語勉強を続ける(再開する)ことができます。

Feedback

お疲れ様です!

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 19, 2020

0

でも、もう終わりましたが、ついに仕事も終わって、ようやく日本語勉強を続ける(再開する)ことができます。

すみません。複雑質問はですから、私は英語を書きます。
Is ついに wrong? Why do you use ようやく here? I always thought that they mean both the same. :)

tommy's avatar
tommy

Sept. 19, 2020

0

確かに、ほとんど同じ意味なので「ついに」を使ってもそれ程不自然ではありません。ただ、「ついに」は本来「終に; Finally」と書くように、目指していた"ゴール"に到着するようなニュアンスがあります。
対してこの文章は、日本語の勉強を始める"スタートライン"に立ったという内容なので「ようやく」を使うのが適切です。
難しい内容なのでもし分からなかったら英語でも答えます!

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 20, 2020

0

Tommyさん、ありがとうございます! 文章がわかったと思いますけど、とても難しいですよ!「ついに仕事が終った」と書ったら、「ついて」を使うのでですか。
Because the goal is to finish with work, which is "at the end of the line". Could you also correct the sentence here? I've used some grammar that I learned today :)

tommy's avatar
tommy

Sept. 20, 2020

0

この文章において、「ついに」を”仕事が終わったこと”に対して使うのは全く違和感ありませんが、”日本語の勉強を再開できること”に対して使うのは違和感があります。
なので、
「ついに大きな仕事が終わり、ようやく日本語の勉強を再開することができます。」
とするのが自然です。

toobusy's avatar
toobusy

Sept. 20, 2020

0

わかりました。 ありがとうございます!

今日は疲れました!


今日、私は働きました。


今日、私はとてもよく働きました。

私の仕事は好きですが、時には疲れることがあります。


自分の仕事は好きですが、時には疲れることあります。

でも、もう終わりましたが、ついに日本語を勉強を続くことができます。


でも、もう終わりましたが、ついに仕事も終わって、ようやく日本語勉強を続ける(再開する)ことができます。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium