spitzname's avatar
spitzname

June 5, 2020

0
今日は忙しいです

おはようございます❣ 

今朝はやらなければならないことがたくさんあります。訳者じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。(私の同僚はネーティブスピーカーのドイツ語です。)英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!

またね!


Good morning ❣

I have lots of things to do this morning. Even though I am not a translator, I took on a proofreading job. (My coworkers are German native speakers.) The English text is boring, but I will try my best!

Bye for now!

Corrections

今日は忙しいです

おはようございます❣

今朝はやらなければならないことがたくさんあります。

訳者翻訳家じゃないのにけど、私は校正の仕事を引き受けた。

 今回の場合は、「翻訳家」の言葉が似合うみたい。(僕はたぶん「訳者」の言葉は初めて見たし、「やくしゃ」と音で聞いたら、たぶん、「役者」の方を先にイメージすると思う。)
 「翻訳家」の言葉は、「文(書)を翻訳する人」のイメージが付いているから、今回の文にふさわしいと思う。「翻訳者」も考えたけど、ググってみた印象だと、「翻訳者」は「通訳」みたいに、クチで話をする時の翻訳についてイメージする事が多いかもしれなかった。

 「のに」の感触は、説明が難しいですね…。「嫌(イヤ)」みたいな気持ちなどと近い言葉だから、今回は別の言葉に変えました。
p.s. もし、「引き受けなかったら良かったのに」のような後悔の気持ちを言いたい場合は、「引き受けてしまった」のように言ってもいいかもしれません。←「のに」は、この「後悔の気持ち」を言いたい時には、うまく機能するかもしれない。
 👉 「私ったら、翻訳家でもないのに、校正の仕事を引き受けてしまったよ…」

(私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカーのドイツ語です。) 英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!

「ネーティブスピーカーのドイツ人」でもいいかもしれません。
  └ ドイツ人 { その中でも「ネーティブスピーカー」である人 }
でも、「ドイツ語のネーティブスピーカー」の方が、分かりやすいかな。
  └ ネーティブスピーカー { その言葉が ドイツ語 であるスピーカー }

またね!

Feedback

全体的には、自然な感じの日本語文だったと感じます。
私の提案は、選択肢のひとつとして読んで頂けると幸いです。

ところで、お仕事たいへんですね。
おつかれのでませんように。

spitzname's avatar
spitzname

June 6, 2020

0

直してくれて、ありがとうございます。<3 :-D すみません、「お仕事たいへん」はどういう意味ですか?Akihelloはとても親切ですね。

spitzname's avatar
spitzname

June 6, 2020

0

Akihelloさん*

今日は忙しいです

おはようございます❣

今朝はやらなければならないことがたくさんあります。

訳者翻訳家じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。

(私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカーのドイツ語です)英語のテキストはつまらないですが、がんばります!

またね!

Feedback

Good at least you have job!

spitzname's avatar
spitzname

June 5, 2020

0

Thank you! I agree that it's great to have a job. :-D This task belongs to another department, but they thought the translation sounded strange and asked me as a native speaker to check it.

Mimi's avatar
Mimi

June 7, 2020

0

Oh, it’s not supposed to be your job!
Yeah...translation is often wired!

spitzname's avatar
spitzname

June 7, 2020

0

Yeah, I sadly couldn't explain myself very well in Japanese. The text had already been translated from German into English by a native German speaker, but a few sentences sounded odd. The translator had used terms that sound English, but they don't have any real meaning in English. An example of this would be the Japanese word "dog run" (ドッグラン), which doesn't make much sense to a native English speaker. :-)

Mimi's avatar
Mimi

June 7, 2020

0

I know that problems! I’m struggling the same things still now! Lol
For me, Japanese- English words make me confuse! And also Spell doesn’t match pronunciation sometimes!

今日は忙しいです


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

おはようございます❣


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今朝はやらなければならないことがたくさんあります。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

訳者じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。


訳者翻訳家じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。

訳者翻訳家じゃないのにけど、私は校正の仕事を引き受けた。

 今回の場合は、「翻訳家」の言葉が似合うみたい。(僕はたぶん「訳者」の言葉は初めて見たし、「やくしゃ」と音で聞いたら、たぶん、「役者」の方を先にイメージすると思う。)  「翻訳家」の言葉は、「文(書)を翻訳する人」のイメージが付いているから、今回の文にふさわしいと思う。「翻訳者」も考えたけど、ググってみた印象だと、「翻訳者」は「通訳」みたいに、クチで話をする時の翻訳についてイメージする事が多いかもしれなかった。  「のに」の感触は、説明が難しいですね…。「嫌(イヤ)」みたいな気持ちなどと近い言葉だから、今回は別の言葉に変えました。 p.s. もし、「引き受けなかったら良かったのに」のような後悔の気持ちを言いたい場合は、「引き受けてしまった」のように言ってもいいかもしれません。←「のに」は、この「後悔の気持ち」を言いたい時には、うまく機能するかもしれない。  👉 「私ったら、翻訳家でもないのに、校正の仕事を引き受けてしまったよ…」

(私の同僚はネーティブスピーカーのドイツ語です。)英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!


(私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカーのドイツ語です)英語のテキストはつまらないですが、がんばります!

(私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカーのドイツ語です。) 英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!

「ネーティブスピーカーのドイツ人」でもいいかもしれません。   └ ドイツ人 { その中でも「ネーティブスピーカー」である人 } でも、「ドイツ語のネーティブスピーカー」の方が、分かりやすいかな。   └ ネーティブスピーカー { その言葉が ドイツ語 であるスピーカー }

またね!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium