June 5, 2020
おはようございます❣
今朝はやらなければならないことがたくさんあります。訳者じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。(私の同僚はネーティブスピーカーのドイツ語です。)英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!
またね!
Good morning ❣
I have lots of things to do this morning. Even though I am not a translator, I took on a proofreading job. (My coworkers are German native speakers.) The English text is boring, but I will try my best!
Bye for now!
今日は忙しいです
おはようございます❣
今朝はやらなければならないことがたくさんあります。
訳者翻訳家じゃないのにけど、私は校正の仕事を引き受けた。
今回の場合は、「翻訳家」の言葉が似合うみたい。(僕はたぶん「訳者」の言葉は初めて見たし、「やくしゃ」と音で聞いたら、たぶん、「役者」の方を先にイメージすると思う。)
「翻訳家」の言葉は、「文(書)を翻訳する人」のイメージが付いているから、今回の文にふさわしいと思う。「翻訳者」も考えたけど、ググってみた印象だと、「翻訳者」は「通訳」みたいに、クチで話をする時の翻訳についてイメージする事が多いかもしれなかった。
「のに」の感触は、説明が難しいですね…。「嫌(イヤ)」みたいな気持ちなどと近い言葉だから、今回は別の言葉に変えました。
p.s. もし、「引き受けなかったら良かったのに」のような後悔の気持ちを言いたい場合は、「引き受けてしまった」のように言ってもいいかもしれません。←「のに」は、この「後悔の気持ち」を言いたい時には、うまく機能するかもしれない。
👉 「私ったら、翻訳家でもないのに、校正の仕事を引き受けてしまったよ…」
(私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカーのドイツ語です。) 英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!
「ネーティブスピーカーのドイツ人」でもいいかもしれません。
└ ドイツ人 { その中でも「ネーティブスピーカー」である人 }
でも、「ドイツ語のネーティブスピーカー」の方が、分かりやすいかな。
└ ネーティブスピーカー { その言葉が ドイツ語 であるスピーカー }
またね!
Feedback
全体的には、自然な感じの日本語文だったと感じます。
私の提案は、選択肢のひとつとして読んで頂けると幸いです。
ところで、お仕事たいへんですね。
おつかれのでませんように。
今日は忙しいです
おはようございます❣
今朝はやらなければならないことがたくさんあります。
訳者翻訳家じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。
(私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカーのドイツ語です。)英語のテキストはつまらいないですが、がんばります!
またね!
Feedback
Good at least you have job!
|
今日は忙しいです This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
おはようございます❣ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝はやらなければならないことがたくさんあります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
訳者じゃないのに、私は校正の仕事を引き受けた。
今回の場合は、「翻訳家」の言葉が似合うみたい。(僕はたぶん「訳者」の言葉は初めて見たし、「やくしゃ」と音で聞いたら、たぶん、「役者」の方を先にイメージすると思う。) 「翻訳家」の言葉は、「文(書)を翻訳する人」のイメージが付いているから、今回の文にふさわしいと思う。「翻訳者」も考えたけど、ググってみた印象だと、「翻訳者」は「通訳」みたいに、クチで話をする時の翻訳についてイメージする事が多いかもしれなかった。 「のに」の感触は、説明が難しいですね…。「嫌(イヤ)」みたいな気持ちなどと近い言葉だから、今回は別の言葉に変えました。 p.s. もし、「引き受けなかったら良かったのに」のような後悔の気持ちを言いたい場合は、「引き受けてしまった」のように言ってもいいかもしれません。←「のに」は、この「後悔の気持ち」を言いたい時には、うまく機能するかもしれない。 👉 「私ったら、翻訳家でもないのに、校正の仕事を引き受けてしまったよ…」 |
|
(私の同僚はネーティブスピーカーのドイツ語です。)英語のテキストはつまらいないですが、がんばります! (私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカー (私の同僚はドイツ語のネーティブスピーカー 「ネーティブスピーカーのドイツ人」でもいいかもしれません。 └ ドイツ人 { その中でも「ネーティブスピーカー」である人 } でも、「ドイツ語のネーティブスピーカー」の方が、分かりやすいかな。 └ ネーティブスピーカー { その言葉が ドイツ語 であるスピーカー } |
|
またね! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium