May 18, 2020
我今天在中文课学到了一条新的成语:“对牛弹琴”。成语的意思是:你会说什么,但是别人不懂你,因为他们懵懵懂懂或者太多吃多占来懂。比如,当我同学们跟我说中文的话,我不能回答他们的问题因为我说中文得糟透。他们只对牛弹琴。
I learned a new idiom in Chinese class today: "To play a lute to a cow." What the idiom means is that you can say something but the other person doesn't understand because they are either ignorant or too self centered to understand. For example, when my classmates speak Chinese to me, I can't answer their questions because I speak Chinese horribly. They are only playing a lute to a cow.
我今天在中文课学到了一条个新的成语:“对牛弹琴”。
这个成语的意思是:你会说什么说了很多,但是别人不懂你,因为他们懵懵懂懂或者太多吃多占来懂因为过于无知或者太自我中心,以至于完全没有听懂你在说什么。
比如,当我同学们跟我说中文的话,我因为中文说得很糟糕,不能回答他们的问题因为我说中文得糟透。
他们只能对牛弹琴。
"对牛弹琴" is "对听不懂道理的人讲道理或对外行人讲内行话". I think it's not suitable to use "对牛弹琴" in this scene.
Feedback
Come on!
|
今天学的成语 |
|
我今天在中文课学到了一条新的成语:“对牛弹琴”。 我今天在中文课学到了一 |
|
成语的意思是:你会说什么,但是别人不懂你,因为他们懵懵懂懂或者太多吃多占来懂。 这个成语的意思是:你 |
|
比如,当我同学们跟我说中文的话,我不能回答他们的问题因为我说中文得糟透。 比如,当我同学们跟我说中文的话,我因为中文说得很糟糕,不能回答他们的问题 |
|
他们只对牛弹琴。 他们只能对牛弹琴。 "对牛弹琴" is "对听不懂道理的人讲道理或对外行人讲内行话". I think it's not suitable to use "对牛弹琴" in this scene. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium