Dynamo's avatar
Dynamo

Sept. 11, 2025

1
今のところはゲームをしていた。

僕は前に書いたゲームが好きだ。私の生活の大半でゲームをしていたから、子供の頃の同じ気持ちは難しい。けど、時々ゲームに懐かしい気持ちを思い出される。そんなゲームはHollow Knightの一つだ。聞くの?Hollow Knightは最高のゲームの一つだろう。でも、今はHollow Knightをしていない。もっと明日。今日はこの書くことが難しい。


As I wrote before, I like video games. Because I have played games for most of my life, It's hard to have the same excitement I had as a child. But sometimes, a game reminds me of those nostalgic feelings. Hollow Knight is one such game. Have you heard of it? I think it is one of best games. However I am not playing Hollow Knight now. More tomorrow. Today's writing was difficult.

Corrections

のところはゲームをしていた。

「今」ではなく「今日」とした方が、自然に聞こえると思います。

僕は前に書いたけど、僕はゲームが好きだ。

「僕は前に書いたゲームが好きだ」:ある特定のゲームを前に書いたことになります。
「前に書いたけど、僕はゲームが好きだ」:前にゲーム全般が好きなことを書いたことになります。

私の生活の大半ゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちは難しい。

元の文章でも意味は通じますが、「は」「と」等を正確に書くと、より自然に聞こえます。

けど、時々ゲームをしていて懐かしい気持ちを思い出される

「気持ちを思い出す」or「気持ちが思い出される」がよく使う表現方法になります。

そんなゲームの一つがHollowKnightの一つだ。

くのきたい

この文章の意味を正確にわからなかったので、私が解釈しました。
このゲームについて読み手に聞きたいかを質問しているニュアンスとして訂正しました。

HollowKnightは最高のゲームの一つだろう。

でも、今はHollowKnightをしていない。

っと明日プレイする。¶

「もっと」を使うのであれば、今日もプレイしたが、明日はそれよりもたくさんプレイすることになります。
「きっと」とすると、100%では無いが、多分明日プレイできるという希望を込めた意味になります。

今日はこれを書くことが難で忙しい。

「難しい→プレイできない」より、「忙しい→プレイできない」や「疲れた→プレイできない」とした方がより自然に聞こえます。

Feedback

全体的に素晴らしいですね。
修正箇所はありましたが、元の文章でも意味は通じると思います。
私もゲームが好きで、プレイしたいゲームがたくさんあります。
「Spider-Man 2」「DEATH STRANDING 2」「Ghost of Yōtei」等です。
ただ英語の勉強で時間が無いので、すごく悩んでいます。
この調子で頑張っていきましょう。

Dynamo's avatar
Dynamo

yesterday

1

ありがとう!あなたと同じだけど、僕は日本語を勉強している。でも、少しゲームをするのは大丈夫だよね?

今のところはゲームをしていた。

I’m not entirely sure what you mean by this. Could it mean something like"今のところはゲーム(Hollow Knight)をしていない" ?

僕は前に書いたようにゲームが好きだ。

私の生活人生の大半でゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちように興奮するのは難しい。

人生 refers to one’s whole life, whereas 生活 refers to daily life. In this context, it would sound more natural to use 人生の大半で.

けど、時々ゲーム懐かしい気持ちを思い出されになる。

The original sentence is totally understandable, but in Japanese, internal feelings are often expressed using 〜になる or 〜と感じる.

そんなゲームはHollowKnightはそんなゲームの一つだ。

くのいたことはありますか

"聞いたことある?" is a casual way of saying it, but I feel it might be too informal for language-learning sites

HollowKnightは最高のゲームの一つだろう。

でも、今はHollowKnightをしていない。

もっと続きは明日。

今日はこの書くことが難しい書くのが難しかった

Dynamo's avatar
Dynamo

Sept. 12, 2025

1

Thanks for the tips! I am starting to realize that sometimes I can't use a word one for one between the two languages. The title was trying to say: The game I am currently playing. I am practicing with writing more complex sentences, but for now to do so, I have to write it out in English first and then try to "simplify" it a bit to something I actually stand a chance to write out in Japanese without too much research. I actually had a lot more I wanted to write, but I ran out of time and decided to finish it another day.

CrankyCat's avatar
CrankyCat

Sept. 12, 2025

33

Ah, I see. In that case, you could say something like 今しているゲーム. Yeah, Japanese and English are totally different languages - the word order is almost completely opposite, Japanese often omits many things including the subject, and so on. Keep going, you're making good progress!

今のところはゲームをしていた。

僕は前に書いたようにゲームが好きだ。

私の生活の大半でゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちような興奮を持つのは難しい。

けど、時々ゲーム懐かしい気持ちを思い出されになることがある。

そんなゲームの一つがHollowKnightの一つだ。

くのいたことある

HollowKnightは最高のゲームの一つだろう。

でも、今はHollowKnightをプレイしていない。

明日もっと明日書く

今日はこの書くことが難しかった

僕は前に書いた以前も書いたとおり、ゲームが好きだ。

生活の大半ゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちになるのは難しい。

けど、時々ゲームをしていると懐かしい気持ちを思い出されになる。

そんなゲームはHollowKnightはそんなゲームの一つだ。

くのいたことはありますか

もっと続きは明日。

今日はこの書くことが難しい。

今のところはゲームをしていた。


This sentence has been marked as perfect!

今のところはゲームをしていた。

I’m not entirely sure what you mean by this. Could it mean something like"今のところはゲーム(Hollow Knight)をしていない" ?

のところはゲームをしていた。

「今」ではなく「今日」とした方が、自然に聞こえると思います。

僕は前に書いたゲームが好きだ。


僕は前に書いた以前も書いたとおり、ゲームが好きだ。

僕は前に書いたようにゲームが好きだ。

僕は前に書いたようにゲームが好きだ。

僕は前に書いたけど、僕はゲームが好きだ。

「僕は前に書いたゲームが好きだ」:ある特定のゲームを前に書いたことになります。 「前に書いたけど、僕はゲームが好きだ」:前にゲーム全般が好きなことを書いたことになります。

私の生活の大半でゲームをしていたから、子供の頃の同じ気持ちは難しい。


生活の大半ゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちになるのは難しい。

私の生活の大半でゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちような興奮を持つのは難しい。

私の生活人生の大半でゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちように興奮するのは難しい。

人生 refers to one’s whole life, whereas 生活 refers to daily life. In this context, it would sound more natural to use 人生の大半で.

私の生活の大半ゲームをしていたから、子供の頃同じ気持ちは難しい。

元の文章でも意味は通じますが、「は」「と」等を正確に書くと、より自然に聞こえます。

けど、時々ゲームに懐かしい気持ちを思い出される。


けど、時々ゲームをしていると懐かしい気持ちを思い出されになる。

けど、時々ゲーム懐かしい気持ちを思い出されになることがある。

けど、時々ゲーム懐かしい気持ちを思い出されになる。

The original sentence is totally understandable, but in Japanese, internal feelings are often expressed using 〜になる or 〜と感じる.

けど、時々ゲームをしていて懐かしい気持ちを思い出される

「気持ちを思い出す」or「気持ちが思い出される」がよく使う表現方法になります。

そんなゲームはHollowKnightの一つだ。


そんなゲームはHollowKnightはそんなゲームの一つだ。

そんなゲームの一つがHollowKnightの一つだ。

そんなゲームはHollowKnightはそんなゲームの一つだ。

そんなゲームの一つがHollowKnightの一つだ。

聞くの?


くのいたことはありますか

くのいたことある

くのいたことはありますか

"聞いたことある?" is a casual way of saying it, but I feel it might be too informal for language-learning sites

くのきたい

この文章の意味を正確にわからなかったので、私が解釈しました。 このゲームについて読み手に聞きたいかを質問しているニュアンスとして訂正しました。

HollowKnightは最高のゲームの一つだろう。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

でも、今はHollowKnightをしていない。


でも、今はHollowKnightをプレイしていない。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

もっと明日。


もっと続きは明日。

明日もっと明日書く

もっと続きは明日。

っと明日プレイする。¶

「もっと」を使うのであれば、今日もプレイしたが、明日はそれよりもたくさんプレイすることになります。 「きっと」とすると、100%では無いが、多分明日プレイできるという希望を込めた意味になります。

今日はこの書くことが難しい。


今日はこの書くことが難しい。

今日はこの書くことが難しかった

今日はこの書くことが難しい書くのが難しかった

今日はこれを書くことが難で忙しい。

「難しい→プレイできない」より、「忙しい→プレイできない」や「疲れた→プレイできない」とした方がより自然に聞こえます。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium