Jan. 9, 2025
日本語と比べて、英語では敬語と常語という区別がほとんどないです。もちろん、もっと丁寧に話すことは出来ますが、文法で敬意を示すことがないです。日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしてしまいます。イギリスやアメリカで敬意の示しがそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、友達を容易に作れる。目上の人でも。日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情はどう示しますか?その人にどう近付けますか?ところで人情と情けのニュアンスは何ですか?
人情親しさと敬語
文章の内容から判断すると「親しさ」の方が合うかも。
日本語と比べて、英語では敬語と常語という区別がほとんどないです。
もちろん、もっと丁寧に話すことは出来ますが、文法で敬意を示すことがないです。
日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしりを感じてしまいます。
イギリスやアメリカで敬意の示しが(は)敬意を表すことをそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、て友達を容易に作れる。
目上の人でも。
日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情は親しさをどう示しますか?
これは難しいですね。親しい仲間とな話すような「タメ口(ぐち)」は使えないし、敬語はやはり親しさには壁のように働くかなあ。
その人にどう近付けますか?
ところで人情と情けのニュアンスは何ですか?
「人情」というと人としての気持ち、ということかなあ。昔、「義理と人情、秤(はかり)にかけりゃ、義理が重たい男の世界」なんて歌がありました。
「情け」も同じように使うけど、「情けないなあ(what a shame!)」なんて使い方もありますね。
人情と敬語
文章の内容から判断すると「親しさ」の方が合うかも。 |
日本語と比べて、英語では敬語と常語という区別がほとんどないです。 This sentence has been marked as perfect! |
もちろん、もっと丁寧に話すことは出来ますが、文法で敬意を示すことがないです。 This sentence has been marked as perfect! |
日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしてしまいます。 日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔た |
イギリスやアメリカで敬意の示しがそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、友達を容易に作れる。 イギリスやアメリカで |
目上の人でも。 This sentence has been marked as perfect! |
日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情はどう示しますか? 日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、 これは難しいですね。親しい仲間とな話すような「タメ口(ぐち)」は使えないし、敬語はやはり親しさには壁のように働くかなあ。 |
その人にどう近付けますか? This sentence has been marked as perfect! |
ところで人情と情けのニュアンスは何ですか? ところで人情と情けのニュアンスは何ですか? 「人情」というと人としての気持ち、ということかなあ。昔、「義理と人情、秤(はかり)にかけりゃ、義理が重たい男の世界」なんて歌がありました。 「情け」も同じように使うけど、「情けないなあ(what a shame!)」なんて使い方もありますね。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium