notabeen's avatar
notabeen

Jan. 9, 2025

0
人情と敬語

日本語と比べて、英語では敬語と常語という区別がほとんどないです。もちろん、もっと丁寧に話すことは出来ますが、文法で敬意を示すことがないです。日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしてしまいます。イギリスやアメリカで敬意の示しがそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、友達を容易に作れる。目上の人でも。日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情はどう示しますか?その人にどう近付けますか?ところで人情と情けのニュアンスは何ですか?

Corrections

人情親しさと敬語

文章の内容から判断すると「親しさ」の方が合うかも。

日本語と比べて、英語では敬語と常語という区別がほとんどないです。

もちろん、もっと丁寧に話すことは出来ますが、文法で敬意を示すことがないです。

日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしりを感じてしまいます。

イギリスやアメリカで敬意の示しが(は)敬意を表すことをそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、友達を容易に作れる。

目上の人でも。

日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情は親しさをどう示しますか?

これは難しいですね。親しい仲間とな話すような「タメ口(ぐち)」は使えないし、敬語はやはり親しさには壁のように働くかなあ。

その人にどう近付けますか?

ところで人情と情けのニュアンスは何ですか?

「人情」というと人としての気持ち、ということかなあ。昔、「義理と人情、秤(はかり)にかけりゃ、義理が重たい男の世界」なんて歌がありました。
「情け」も同じように使うけど、「情けないなあ(what a shame!)」なんて使い方もありますね。

notabeen's avatar
notabeen

Jan. 16, 2025

0

添削してくれてありがとうございます!

人情と敬語


人情親しさと敬語

文章の内容から判断すると「親しさ」の方が合うかも。

日本語と比べて、英語では敬語と常語という区別がほとんどないです。


This sentence has been marked as perfect!

もちろん、もっと丁寧に話すことは出来ますが、文法で敬意を示すことがないです。


This sentence has been marked as perfect!

日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしてしまいます。


日本でも同じかもしれないですが、英語で丁寧に話す時に、隔たる感じがしりを感じてしまいます。

イギリスやアメリカで敬意の示しがそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、友達を容易に作れる。


イギリスやアメリカで敬意の示しが(は)敬意を表すことをそんなに重視しないから、気軽によりカジュアルに話せる、友達を容易に作れる。

目上の人でも。


This sentence has been marked as perfect!

日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情はどう示しますか?


日本では、敬語で話さなければいけない人と会話する時に、人情は親しさをどう示しますか?

これは難しいですね。親しい仲間とな話すような「タメ口(ぐち)」は使えないし、敬語はやはり親しさには壁のように働くかなあ。

その人にどう近付けますか?


This sentence has been marked as perfect!

ところで人情と情けのニュアンスは何ですか?


ところで人情と情けのニュアンスは何ですか?

「人情」というと人としての気持ち、ということかなあ。昔、「義理と人情、秤(はかり)にかけりゃ、義理が重たい男の世界」なんて歌がありました。 「情け」も同じように使うけど、「情けないなあ(what a shame!)」なんて使い方もありますね。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium