profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 13, 2020

0
人人都推介的書

有兩本書人人都為法文學生推介:『異鄉人』和『小王子』。因此我很多次嘗試讀這兩本書,可是我每一次都不能讀完。

第一次我嘗試讀『小王子』,我的法文還不好,太難讀了。而且我已經讀過那本書,所以我沒有原因再讀一次。我讀『異鄉人』法文版的時候一樣。雖然那個時候我法文好了一點,我已經讀個那本書的英文版。我明白大部分第一頁的詞,但是我不想集中用外語讀多一次。但是,因為人人都推介這兩本書,所以我繼續嘗試讀它們。

我開始恨這兩本書。我能背每一本頭幾個句,每一次想到都反感。

現在我不讀聖修伯里或者加缪的寫作。我讀紀德和拉斐特夫人的寫作。我對他們更多興趣,不覺得法文學生太經常讀他們的作本。


Il y a deux livres que tout le monde recommande à ceux qui apprennent le français : « Le Petit Prince » et « L'Étranger ». Donc, j'ai essayé de les lire plusieurs fois. Malheureusement, je ne les ai jamais finis.

La première fois que j'ai essayé de lire « Le Petit Prince », je ne comprenais pas encore beaucoup de français. C'était trop difficile. De plus, j'avais déjà lu le roman en anglais. Je n'avais pas besoin de le lire encore. Quelque chose de similaire s'est passé quand j'ai essayé de lire « L'Étranger ». Bien que j'aie parlé français plus couramment en ce temps-là, j'avais déjà lu le roman en anglais. Je comprenais la plupart des mots de la première page, mais je n'avais guère envie me concentrer pour lire le texte en langue étrangère. Mais puisque tout le monde recommandait ces deux livres, je continuais d'essayer de les lire.

Je commençais à ne pas aimer ces romans. Je connaissais bien le début de chaque texte. Les souvenirs de ces mots-ci commençaient à m'emplir de dégoût.

Maintenant, je ne lis ni Camus ni Saint-Exupéry. Je lis André Gide ou Madame de Lafayette. Ils me semblent plus intéressants, moins trop fréquemment lus par les apprenants de français langue étrangère.

Corrections

有兩本書人人都為法文學生推介:『異鄉人』和『小王子』。

我讀『異鄉人』法文版的時候一樣。

雖然那個時候我法文好了一點,我已經讀個本書的英文版。

我明白大部分第一頁大部分的詞,但是我不想集中用外語讀多一次。

我對他們更多興趣,不覺得雖然其他學法文學生並不經常讀他們的作

profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 13, 2020

0

我對他們更多興趣,不覺得雖然其他學法文學生並不經常讀他們的作

The English translation of the sentence is, “They seem more interesting to me, [and] less too frequently read by French students.” I feel like 雖然 doesn’t really capture the relationship between the two parts.

而且我已經讀過那本書,所以我沒有原因興趣再讀一次。

我讀『異鄉人』法文版的時候一樣。

我明白大部分第一頁大部分的詞,但是我不想集中用外語讀多一次。

我開始不喜歡這兩本書。

現在我不讀聖修伯里或者加缪的寫作。

我對他們更興趣,不覺得法文學生太經常讀他們的作本。

a mouthful -- ”不覺得法文學生太經常讀他們的作本“
You could rewrite this part, will be better.

profitendieu's avatar
profitendieu

Aug. 13, 2020

0

Thank you for the suggestions and corrections!

人人都推介的書


有兩本書人人都為法文學生推介:『異鄉人』和『小王子』。


有兩本書人人都為法文學生推介:『異鄉人』和『小王子』。

因此我很多次嘗試讀這兩本書,可是我每一次都不能讀完。


第一次我嘗試讀『小王子』,我的法文還不好,太難讀了。


而且我已經讀過那本書,所以我沒有原因再讀一次。


而且我已經讀過那本書,所以我沒有原因興趣再讀一次。

我讀『異鄉人』法文版的時候一樣。


我讀『異鄉人』法文版的時候一樣。

我讀『異鄉人』法文版的時候一樣。

雖然那個時候我法文好了一點,我已經讀個那本書的英文版。


雖然那個時候我法文好了一點,我已經讀個本書的英文版。

我明白大部分第一頁的詞,但是我不想集中用外語讀多一次。


我明白大部分第一頁大部分的詞,但是我不想集中用外語讀多一次。

我明白大部分第一頁大部分的詞,但是我不想集中用外語讀多一次。

但是,因為人人都推介這兩本書,所以我繼續嘗試讀它們。


我開始恨這兩本書。


我開始不喜歡這兩本書。

我能背每一本頭幾個句,每一次想到都反感。


現在我不讀聖修伯里或者加缪的寫作。


現在我不讀聖修伯里或者加缪的寫作。

我讀紀德和拉斐特夫人的寫作。


我對他們更多興趣,不覺得法文學生太經常讀他們的作本。


我對他們更興趣,不覺得法文學生太經常讀他們的作本。

a mouthful -- ”不覺得法文學生太經常讀他們的作本“ You could rewrite this part, will be better.

我對他們更多興趣,不覺得雖然其他學法文學生並不經常讀他們的作

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium