Nov. 8, 2024
今日、妹の教師と予約がありましたが、他の教師は「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。予約を忘れましたかな?せっかく学校に来たから、仲が良い元教師の教室に寄って少しお喋りをした。話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰る」と先生に言いました。でも、今は疲れています!というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこない」とテキストをした。
Appointment
Today, I had an appointment with my sister's teacher, but another teacher told me that she had already went home. I wonder if she forgot. Since I was already at school, I dropped by my old teacher's classroom and chatted a little. We didn't finish talking but I had to go to the grocery store with my mom, so I told him that I'd come back. But now I'm tired! So, I texted him "I'm too tired. I'm not coming back."
予約束
今日、妹の教師と予約会う約束がありましたが、他の教師はから「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。
予約束を忘れましちゃったかな?
せっかく学校に来たから、仲が良い元教師の教室に寄って少しお喋りをした。
話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰る戻ってきます」と先生に言いました。
でも、今は疲れています!
というわけで、先生に「(すみません、)疲れすぎて今日は戻ってこない」とテキストをれません」とメッセージを送りました。
予約定
今日、妹の教師と予約がありま担任(教師)と面談の予定でしたが、他の教師はから「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。
予約定を忘れましたかなたのでしょうか?
せっかく学校に来たから、仲が良い元担任(教師)の教室に寄って少しお喋りをしました。
話はまだ終わっていない尽きなかったけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰るまた戻ります」と先生に言いました。
でも、今は疲れています!
というわけで、先生に「疲れすぎてたので今日は戻ってこないれません」とテキストをメッセージを送りました。
Feedback
This entry is very well-written.
予約
今日、妹の教師と予約先生と面会する予定がありましたが、他の教師はから「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。
予約を忘れましたかなたのでしょうか?
「予約を忘れましたかな?」is a weird Japanese sentence when you say that.
A certain generation guys, such as gentlemen in their 70s would say something like that.
It is probably grammatically correct because some old men speak in that way, but not good for your speech.
せっかく学校に来たから、仲が良い元教師かった元担任の先生の教室に寄って少しお喋りをしました。
話はまだ終わっていないかったけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰る戻ってきます」と先生に言いました。
というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこない都合が悪くなったので(or別に急用が入ったので)、今日は戻って行けなくなりました」とテキストをしました。
「疲れたから行くのをやめる」という「疲れたから」という理由は、日本語の社会人同士の会話としては、かなり失礼になります。約束を反故にするのに、その理由が「疲れたから」というのは、「行きたくなくなったから」とか「気が変わったから」などと同じで非常に失礼で身勝手な理由になってしまいます。なので、white lieを使って、無難な言い訳をしなければなりません。もちろん恋人同士とか、夫婦とか家族とか、大親友とか、正直に言える間柄であれば、正直に言っても構いません。
予約
今日、妹の教師と予約がありましたが、他の教師は「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞き言いました。
予約を忘れましたかな?
せっかく学校に来たから、仲が良い元昔の教師の教室に寄って少しお喋りをした。
「元教師」の元というとformerとかex- の意味になっちゃうかな。
話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰また来る」と先生に言いました。
というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこらない」とテキストをしメッセージを送った。
Feedback
学校って家から近いの?
妹のことはshorterさんが保護者の感じになってるの?
予約
今日、妹の教師と予約がありましたが、他の教師はから「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。
予約を忘れましたのかな?
せっかく学校に来たから、仲が良い元教師の教室に寄って少しお喋りをしました。
話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰戻って来る」と先生に言いました。
「帰る」は自分の家や自分の職場に戻るときしか使えません。
でも、今はもう疲れていますしまいました!
というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこない」とテキストをしました。
今日、妹の教師と面会の予約がありましたが、他の教師はから「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。
予約を忘れましたのかな?
せっかく学校に来たから、仲が良い元教師の教室に寄って少しお喋りをした。
話はまだ終わっていないかったけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰る戻ります」と先生に言いました。
でも、今は疲れています!
というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこないれません」とテキストをした。
予約 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 予
|
今日、妹の教師と予約がありましたが、他の教師は「彼女はもう帰ってしまったよ」と聞きました。 今日、妹の教師と面会の予約がありましたが、他の教師 今日、妹の教師と予約がありましたが、他の教師 今日、妹の教師と予約がありましたが、他の教師は「彼女はもう帰ってしまったよ」と 今日、妹の 今日、妹の 今日、妹の教師と |
予約を忘れましたかな? 予約を忘れ 予約を忘れ 予約を忘れ 予約を忘れ 「予約を忘れましたかな?」is a weird Japanese sentence when you say that. A certain generation guys, such as gentlemen in their 70s would say something like that. It is probably grammatically correct because some old men speak in that way, but not good for your speech. 予
|
せっかく学校に来たから、仲が良い元教師の教室に寄って少しお喋りをした。 This sentence has been marked as perfect! せっかく学校に来たから、仲が良い元教師の教室に寄って少しお喋りをしました。 せっかく学校に来たから、仲が良い 「元教師」の元というとformerとかex- の意味になっちゃうかな。 せっかく学校に来たから、仲が良 せっかく学校に来たから、仲が良い元担任(教師)の教室に寄って少しお喋りをしました。 This sentence has been marked as perfect! |
話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で帰る」と先生に言いました。 話はまだ終わっていな 話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で 「帰る」は自分の家や自分の職場に戻るときしか使えません。 話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で 話はまだ終わっていな 話は 話はまだ終わっていないけど、母とスーパーに行かなきゃならなかったので「後で |
でも、今は疲れています! This sentence has been marked as perfect! でも、今はもう疲れて This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこない」とテキストをした。 というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻 というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻ってこない」とテキストをしました。 というわけで、先生に「疲れすぎて今日は戻 というわけで、先生に「 「疲れたから行くのをやめる」という「疲れたから」という理由は、日本語の社会人同士の会話としては、かなり失礼になります。約束を反故にするのに、その理由が「疲れたから」というのは、「行きたくなくなったから」とか「気が変わったから」などと同じで非常に失礼で身勝手な理由になってしまいます。なので、white lieを使って、無難な言い訳をしなければなりません。もちろん恋人同士とか、夫婦とか家族とか、大親友とか、正直に言える間柄であれば、正直に言っても構いません。 というわけで、先生に「疲れ というわけで、先生に「(すみません、)疲れすぎて今日は戻 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium