little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

March 19, 2021

0
中文听力

我 wish 我的中文听那么厉害,但不幸还不太好。因为我看不懂没有中文或英文字幕的电视秀,所以看2021春晚节目会为我很难懂。其实中文节目连有字幕都我偶尔还需要把暂停键按与记得每个字词的意思,然后再那个句子和对话的意思才清楚了。我提高我中文读写能力后,才会尝尝多提高我的中文听力。


I wish that my 中文听力 was that amazing, but it is still not very good. I'm unable to understand Chinese without subtitles, so it'll be difficult to watch the 2021 Spring Gala. Actually, to be honest, even when there *are* subtitles, I still need to occasionally pause the show & take some time to recall or look up the meaning of each individual word before the overall meaning of a sentence or the tone of a conversation becomes clear. After I improve my chinese reading & sentence creation, I will focus more of my efforts on improving my listening skill.

[Message from January 2021]

Corrections

中文听力

wish 我的中文听那么厉害,但不幸希望我的中文听力能更好些,但不幸的是目前为止我的(中文)听力还不好。

“希望” -> wish

一个句子中的一些所谓的重复(比如这句话里面的“中文听力”),如果中间有一个逗号分开了,逗号后面最好还是要带上这个重复的部分。这样句子会比较好理解。
当然可以在逗号后面的重复部分可以做一些简化(在不影响理解的情况下),比方说省略掉“中文”。

因为我看不懂没有中文或英文字幕的电视秀还不能在没有字幕的情况下看懂中文节目,所以看2021春晚节目会为我很难懂对我来说会有点难

“因为我看不懂没有中文或英文字幕的电视秀”这句话完全没有问题。
我作出修改主要是因为下面的一些考虑:
1、你只是目前看不太懂。但是因为你一直在认真学习,所以我认为以后你是会看懂的。所以我改用“还不能看懂”来表达这件事。
2、我觉得一般除了在要突出强调字幕语言的情况外,字幕的语言一般可以省略不写。这里我觉得不写“中文或英文”不影响理解。省掉就又可以少写几个字,嘿嘿。

其实中文节目连有字幕都我偶尔还需要把暂停键按与记得每个字词的意思,然后再那个句子和对话的意思才清楚了实际上,说真的,就算它们有字幕,我仍然需要时不时地去点暂停,然后花点时间去想或是去查那些字词的意思,这样才能理解这句话整体的意思以及理解这些对话所带的语气

“Actually, to be honest” 在这里可以完全直接翻译 “实际上,说真的”。
当然,像你在这里把它们省略掉也是可以的。但是为了和上句有点承接关系,这里最好至少留下一个(也就是说,“实际上”和“说真的”可以删掉一个,两个略显啰嗦,有凑字数的嫌疑,但是对于一般聊天来说,问题不大)。

你原句中的“连有字幕”其实没有问题。改一下顺序就通顺了:“连有字幕的中文节目”。
同样的,“都我”也改一下顺序:“我都偶尔还需要...”。

recall这里应该是“回忆”和不是“记得”。“记得”是remember。

总结一下就是,对你写的内容做尽量少的改变的话,我会这么改:
“实际上,连有字幕的中文节目我都还是需要时不时地去点暂停键去回忆或者说去查每个字词的意思,这样才能弄懂这句话整体的意思以及理解这些对话所带的语气。”

对了,这里忘说了,“偶尔”用在这里我感觉不太好。“偶尔”的频率太低了,不是说那种两三分钟一次的那种频率低,我甚至觉得“偶尔”(很多时候)的频率可能至少是以“天”,甚至是“周”为单位了...当然,这可能会有点夸张...但是”偶尔“真的很”偶尔“,哈哈..

但是”时不时“就不一样了,频率会高不少,特别适合在做一项”任务“的时候用这个词。比方说:”你在写文案的时候,记得时不时地保存一下。“

我提高我升了自己的中文读写能力后,才会尝尝多提高我会花更多的精力去提升我的中文听力。

你在这里用的”尝尝“应该是”尝试“。
”尝尝“ 是 taste 的意思。

”尝试“的后面或者前面经常会带着个”去“字:比如:”尝试去做...“、”尝试去学...“、”去尝试做...“、”去尝试学...“
这句话改过来之后就变成:”才会去尝试(/尝试去)多提高我的中文听力“。

这么改完其实这句话就没有问题了。但是”才“这个词会比较强调先后关系。
有点像是:”我不先学好读写,我是不会去练听力的“ 的感觉。当然,你原本也可能想表达这个意思,因为学习的时候”逐个击破“这个策略大家多多少少都用过。但是在说话或写作的时候,除非是必要的情况下(比如在坚定自己的立场又或是计划不容改变之类的情况下),否则我们一般不会太强调这种先后关系。

因为把话说太死了,以后可能会被”打脸“,哈哈。因为说不准,你在练读写的期间,听力的水平也 [水涨船高] 地上去了呢~

little_oatleaf's avatar
little_oatleaf

March 20, 2021

0

哈哈😅 谢谢你~!

中文听力


This sentence has been marked as perfect!

我 wish 我的中文听那么厉害,但 (unfortunately) 还不太好。


因为我看不懂没有中文字幕的节目,所以看2021春晚节目为我很难懂。


[unfinished]


[Message from January 2021]


[in progress]


其实中文节目连有字幕都 occasionally 我还要 pause the show 与记得每个 word 的意思,然后再那个句子和对话的意思 to become clear.


我提高中文阅读与 sentence creation 后,才尝试多提高中文听力。


我 wish 我的中文听那么厉害,但不幸还不太好。


wish 我的中文听那么厉害,但不幸希望我的中文听力能更好些,但不幸的是目前为止我的(中文)听力还不好。

“希望” -> wish 一个句子中的一些所谓的重复(比如这句话里面的“中文听力”),如果中间有一个逗号分开了,逗号后面最好还是要带上这个重复的部分。这样句子会比较好理解。 当然可以在逗号后面的重复部分可以做一些简化(在不影响理解的情况下),比方说省略掉“中文”。

因为我看不懂没有中文或英文字幕的电视秀,所以看2021春晚节目会为我很难懂。


因为我看不懂没有中文或英文字幕的电视秀还不能在没有字幕的情况下看懂中文节目,所以看2021春晚节目会为我很难懂对我来说会有点难

“因为我看不懂没有中文或英文字幕的电视秀”这句话完全没有问题。 我作出修改主要是因为下面的一些考虑: 1、你只是目前看不太懂。但是因为你一直在认真学习,所以我认为以后你是会看懂的。所以我改用“还不能看懂”来表达这件事。 2、我觉得一般除了在要突出强调字幕语言的情况外,字幕的语言一般可以省略不写。这里我觉得不写“中文或英文”不影响理解。省掉就又可以少写几个字,嘿嘿。

我提高中文阅读与 sentence creation 后,才会尝尝多提高中文听力。


其实中文节目连有字幕都我偶尔还要把它们暂停与记得每个 word 的意思,然后再那个句子和对话的意思清楚了.


其实中文节目连有字幕都我偶尔还要把它们暂停与记得每个字词的意思,然后再那个句子和对话的意思清楚了.


其实中文节目连有字幕都我偶尔还需要把暂停键按与记得每个字词的意思,然后再那个句子和对话的意思才清楚了。


其实中文节目连有字幕都我偶尔还需要把暂停键按与记得每个字词的意思,然后再那个句子和对话的意思才清楚了实际上,说真的,就算它们有字幕,我仍然需要时不时地去点暂停,然后花点时间去想或是去查那些字词的意思,这样才能理解这句话整体的意思以及理解这些对话所带的语气

“Actually, to be honest” 在这里可以完全直接翻译 “实际上,说真的”。 当然,像你在这里把它们省略掉也是可以的。但是为了和上句有点承接关系,这里最好至少留下一个(也就是说,“实际上”和“说真的”可以删掉一个,两个略显啰嗦,有凑字数的嫌疑,但是对于一般聊天来说,问题不大)。 你原句中的“连有字幕”其实没有问题。改一下顺序就通顺了:“连有字幕的中文节目”。 同样的,“都我”也改一下顺序:“我都偶尔还需要...”。 recall这里应该是“回忆”和不是“记得”。“记得”是remember。 总结一下就是,对你写的内容做尽量少的改变的话,我会这么改: “实际上,连有字幕的中文节目我都还是需要时不时地去点暂停键去回忆或者说去查每个字词的意思,这样才能弄懂这句话整体的意思以及理解这些对话所带的语气。” 对了,这里忘说了,“偶尔”用在这里我感觉不太好。“偶尔”的频率太低了,不是说那种两三分钟一次的那种频率低,我甚至觉得“偶尔”(很多时候)的频率可能至少是以“天”,甚至是“周”为单位了...当然,这可能会有点夸张...但是”偶尔“真的很”偶尔“,哈哈.. 但是”时不时“就不一样了,频率会高不少,特别适合在做一项”任务“的时候用这个词。比方说:”你在写文案的时候,记得时不时地保存一下。“

我提高我中文读写能力后,才会尝尝多提高我的中文听力。


我提高我升了自己的中文读写能力后,才会尝尝多提高我会花更多的精力去提升我的中文听力。

你在这里用的”尝尝“应该是”尝试“。 ”尝尝“ 是 taste 的意思。 ”尝试“的后面或者前面经常会带着个”去“字:比如:”尝试去做...“、”尝试去学...“、”去尝试做...“、”去尝试学...“ 这句话改过来之后就变成:”才会去尝试(/尝试去)多提高我的中文听力“。 这么改完其实这句话就没有问题了。但是”才“这个词会比较强调先后关系。 有点像是:”我不先学好读写,我是不会去练听力的“ 的感觉。当然,你原本也可能想表达这个意思,因为学习的时候”逐个击破“这个策略大家多多少少都用过。但是在说话或写作的时候,除非是必要的情况下(比如在坚定自己的立场又或是计划不容改变之类的情况下),否则我们一般不会太强调这种先后关系。 因为把话说太死了,以后可能会被”打脸“,哈哈。因为说不准,你在练读写的期间,听力的水平也 [水涨船高] 地上去了呢~

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium