Aug. 8, 2020
中国語の部屋は哲学者であるジョン・サールが考えられた思考実験である。
その思考実験の目的は、AI(及び機械)はどんなに利口であっても人間のように意識を持つことはできないことを、示そうとすることである。
「中国語の部屋」は次のようである。もし将来、あるプログラムは中国語の文書を入力されたら、中国人のように適当な回答が返事できたら、そのプログラムは本当に中国語が分かるだろうか。
セールさんはそう思っていない。
そのプログラムは、まるで、外とつながっていない部屋にいる人が中国語の質問されるようである。その部屋の中は、中国語の質問をどうやって答えるかのルールが山ほどあるにしたがって、どんな中国語の文書でも、ルールに沿って書けば、中国人のように返事できる。
しかし、部屋にいる人は中国語が理解できないうちに、中国語の返事が書ける。つまり、AIまたはプログラムは、どんな賢い様子でも、人間のように考えられない。
中国語の部屋は哲学者であるジョン・サールが考えられた思考実験である。
もしあなたがジョン・サールさんを尊敬している場合は、元の文章でも間違えありません。
その思考実験の目的は、AI(及び機械)はどんなに利口であっても人間のように意識(意思)を持つことはできないことを、示そうとする示すことである。
「中国語の部屋」の内容は次のよう通りである。
もし将来、あるプログラムはに中国語の文書を入力されたら、したときに、まるで中国人のように適当な回答が返事で返事が返ってきたら、そのプログラムは本当に中国語が分かっているといえるだろうか。
セールさんはそう思っていない。
「〇〇さん」は、親しい関係に使うので少し不自然。セール氏やセール教授が良いです。
そのプログラムは、まるで、外とつながっていない(隔離された)部屋にいる人が中国語の質問をされるようである。
その部屋の中は、中国語の質問をどうやって答えるかのについてルールが山ほどあるにしたがってり、どんな中国語の文書でも、ルールに沿って書けば、中国人のように返事できる。
しかしそのため、部屋にいる人は中国語が理解できないうちに、中国語の返事が書ける。
つまり、AIまたはプログラムは、どんな賢い様子でも、人間のようにように見えても、人間と同じ(ように思考している)とは考えられない。
Feedback
面白い思考実験のご紹介ありがとうございました。言語を理解するという本質はなんでしょうね。How are you?と言われた日本人の多くがとっさにI'm fine, thank you.と回答してしまうのは、言語を理解しているというよりかプログラムに近いものみたいですね。
中国語の部屋という思考実験
中国語の部屋は哲学者であるジョン・サールが考えられた思考実験である。
その思考実験の目的は、AI(及び機械)はどんなに利口であっても人間のように意識を持つことはできないことを、示そうとすることである。
「中国語の部屋」は次のようである。
間違えではありませんが、私なら、「中国語の部屋」は次のように機能する。としますね。
もし将来、あるプログラムはに中国語の文書を入力されたらし、中国人のように適当な回答が返事できたら、そのプログラムは本当に中国語が分かるのだろうか。
セサールさんはそうは思っていない。
その部屋の中には、中国語の質問をどうやって答えるかのルールが山ほどあるにしたがってので、どんな中国語の文書でも、ルールに沿って書けば、中国人のように返事できる。
しかし、部屋にいる人は中国語が理解できないうちににもかかわらず、中国語の返事が書ける。
つまり、AIまたはプログラムは、どんな賢い様子でに賢くみえても、人間のように考えられない。
Feedback
面白い実験だと思いました!
|
中国語の部屋という思考実験 This sentence has been marked as perfect! |
|
中国語の部屋は哲学者であるジョン・サールが考えられた思考実験である。 中国語の部屋は哲学者であるジョン・サールが考え 中国語の部屋は哲学者であるジョン・サールが考え もしあなたがジョン・サールさんを尊敬している場合は、元の文章でも間違えありません。 |
|
その思考実験の目的は、AI(及び機械)はどんなに利口であっても人間のように意識を持つことはできないことを、示そうとすることである。 This sentence has been marked as perfect! その思考実験の目的は、AI(及び機械)はどんなに利口であっても人間のように意識(意思)を持つことはできないことを |
|
「中国語の部屋」は次のようである。 「中国語の部屋」は次のようである。 間違えではありませんが、私なら、「中国語の部屋」は次のように機能する。としますね。 「中国語の部屋」の内容は次の |
|
もし将来、あるプログラムは中国語の文書を入力されたら、中国人のように適当な回答が返事できたら、そのプログラムは本当に中国語が分かるだろうか。
もし将来、あるプログラム |
|
セールさんはそう思っていない。
セールさんはそう思っていない。 「〇〇さん」は、親しい関係に使うので少し不自然。セール氏やセール教授が良いです。 |
|
そのプログラムは、まるで、外とつながっていない部屋にいる人が中国語の質問されるようである。 そのプログラムは、まるで、外とつながっていない(隔離された)部屋にいる人が中国語の質問をされるようである。 |
|
その部屋の中は、中国語の質問をどうやって答えるかのルールが山ほどあるにしたがって、どんな中国語の文書でも、ルールに沿って書けば、中国人のように返事できる。 その部屋の中には、中国語の質問をどうやって答えるかのルールが山ほどある その部屋の中は、中国語の質問をどうやって答えるか |
|
しかし、部屋にいる人は中国語が理解できないうちに、中国語の返事が書ける。
|
|
つまり、AIまたはプログラムは、どんな賢い様子でも、人間のように考えられない。 つまり、AIまたはプログラムは、どんな つまり、AIまたはプログラムは、どんな賢い |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium