TNewfields's avatar
TNewfields

Feb. 27, 2025

1
与其称之为抑郁——安德莉亚·吉布森

试着称之为冬眠。

想象黑暗是一个洞穴,
在其中,你将被滋养,
什么都不做。
通过绝对的虚无。

冬眠的动物甚至不会做梦。
如果无法想象春天,没关系。
在世界的闹钟声中沉睡。

把你的绝望称作一片宁静的空谷,
一个你前往疗愈的地方,
疗愈的地方,一个你挖掘的巢穴,
亲爱的,而不是
一座坟墓。


Instead of Depression - a poem by Andrea Gibson

try calling it hibernation.
Imagine the darkness is a cave
in which you will be nurtured
by doing absolutely nothing.
Hibernating animals don’t even dream.
It’s okay if you can’t imagine
spring. Sleep through the alarm
of the world. Name your hopelessness
a quiet hollow, a place you go
to heal, a den you dug,
Sweetheart, instead
of a grave.

Source: https://poets.org/poem/instead-depression
From You Better Be Lightning (Button Poetry, 2021) by Andrea Gibson.

Corrections

与其称之为抑郁——安德莉亚·吉布森

试着称之为冬眠。

想象黑暗是一个洞穴, 在其中,你将被滋养, 什么都不做。

通过绝对的虚无。

冬眠的动物甚至不会做梦。

如果无法想象春天,没关系。

在世界的闹钟声中沉睡。



把你的绝望称作一片宁静的空谷,

一个你前往疗愈的地方

疗愈的地方,
一个你挖掘的巢穴,
亲爱的,而不是

一座坟墓。

Feedback

哇,顺畅且富有诗意,有一种治愈的舒缓。



把你的绝望称作一片宁静的空谷,

一个你前往疗愈的地方,

疗愈的地方,

一个你挖掘的巢穴,
亲爱的,而不是

一座坟墓。

Feedback

Very fluent and poetic Chinese!

TNewfields's avatar
TNewfields

March 2, 2025

1

谢谢你的更正。我喜欢这个人的诗。
每当想起唐纳德·特朗普,我都会感到沮丧。
然而,他会过去的:历史比任何人的生命都长。
顺便说一句,我使用的是Unix(LF)换行符,而不是Windows(CRLF)换行,所以有时格式看起来很奇怪。

与其称之为抑郁——安德莉亚·吉布森


This sentence has been marked as perfect!

试着称之为冬眠。


This sentence has been marked as perfect!

想象黑暗是一个洞穴, 在其中,你将被滋养, 什么都不做。


This sentence has been marked as perfect!

通过绝对的虚无。


This sentence has been marked as perfect!

冬眠的动物甚至不会做梦。


This sentence has been marked as perfect!

如果无法想象春天,没关系。


This sentence has been marked as perfect!

在世界的闹钟声中沉睡。


This sentence has been marked as perfect!

把你的绝望称作一片宁静的空谷, 一个你前往疗愈的地方, 疗愈的地方,一个你挖掘的巢穴, 亲爱的,而不是 一座坟墓。




把你的绝望称作一片宁静的空谷,

一个你前往疗愈的地方,

疗愈的地方,

一个你挖掘的巢穴,
亲爱的,而不是

一座坟墓。



把你的绝望称作一片宁静的空谷,

一个你前往疗愈的地方

疗愈的地方,
一个你挖掘的巢穴,
亲爱的,而不是

一座坟墓。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium