May 3, 2025
日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。中国又如何呢?请告诉我吧。
日本には「寝る子を起こすな」という諺がありますが、「寝たふりをする人を起こすことはできない」という意味のことわざはありません。中国ではどうでしょうか?教えてください。
“不能叫醒装睡的人叫不醒”
日本有句俗语:说:“不要叫醒沉睡的人”,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人叫不醒”。
中国又如何呢?
请告诉我吧。!
Feedback
我有聽過「裝睡的人叫不醒」。意思是說,明明知道問題在哪裏卻視而不見,也不願意面對現實的人,不管怎麼提醒或警告他,他都會假裝沒事,不願意改變。
“不能叫醒装睡的人”
日本有句俗语:“不要叫醒沉睡的人”,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。
中国又如何呢?
请告诉我吧。
Feedback
完了,因为我的日语水平很差,所以看不懂你所说的那句话「寝る子を起こすな」
“不能叫醒装睡的人”
日本有句俗语:“不要叫醒沉睡的人”,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。
在中国又如何呢?
请告诉我吧。
Feedback
据我所知,汉语没有相应的俗语,但你可通过“惹是生非”这个成语来表达相同的意思。“惹是生非”的意思是招惹是非,引起争端。所以,“寝る子を起こすな”可被翻译为“别惹是生非”。当然,这也不是唯一的表达方式,“别自找麻烦”也是个不错的翻译。
“不要叫醒装睡的人” |
日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。 日本有句俗语:“不要叫醒沉睡的人”,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。 日本有句俗语:“不要叫醒沉睡的人”,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。 日本有句俗语 This sentence has been marked as perfect! |
中国又如何呢? 在中国 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
清告诉我吧。 |
“不能叫醒装睡的人” This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! “ “ |
请告诉我吧。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 请告诉我吧 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium