ronpei's avatar
ronpei

May 3, 2025

0
“不能叫醒装睡的人”

日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。中国又如何呢?请告诉我吧。


日本には「寝る子を起こすな」という諺がありますが、「寝たふりをする人を起こすことはできない」という意味のことわざはありません。中国ではどうでしょうか?教えてください。

Corrections

不能叫醒装睡的人叫不醒

日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。

中国又如何呢?

请告诉我吧。

ronpei's avatar
ronpei

May 3, 2025

0

谢谢您的修改。

不能叫醒装睡的人叫不醒

日本有句俗语说:“不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人叫不醒”。

中国又如何呢?

请告诉我吧

Feedback

我有聽過「裝睡的人叫不醒」。意思是說,明明知道問題在哪裏卻視而不見,也不願意面對現實的人,不管怎麼提醒或警告他,他都會假裝沒事,不願意改變。

ronpei's avatar
ronpei

May 3, 2025

0

「寝たふりをしている人は起こせない」は、その人に何か問題があっても現実を見ないし、他人に注意されても態度を変えないと言う意味ですね?わかりました。ありがとうございました。

gyoza's avatar
gyoza

May 3, 2025

0

はい、そうです。どういたしまして。

“不能叫醒装睡的人”

日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。

中国又如何呢?

请告诉我吧。

Feedback

完了,因为我的日语水平很差,所以看不懂你所说的那句话「寝る子を起こすな」

ronpei's avatar
ronpei

May 3, 2025

0

不好意思啊!「寝る子を起こすな」,这个俗语的意思是“别做不用的事”。
あっ、すみません。「子供はやっと寝たんだから起こしたら面倒だ」という意味です。

250093811's avatar
250093811

May 3, 2025

0

原来如此,中国的俗语是“你永远叫不醒一个装睡的人”。
当一个人已经做出了决定,你是无法说服他的,不如放宽心态,改变自己的情绪。
当然我觉得,不管对方做出怎么的决定,我们也无法感受到对方的感觉,只有当自己也处于同样的情况下才能了解到他的心情。

ronpei's avatar
ronpei

May 3, 2025

0

「寝たふりをしている人は、他人の言うことを聞こうとしないから、説得することはできない。気持ちを変えたほうがいい」と言う意味ですね?
わかりました。ありがとうございました。

250093811's avatar
250093811

May 4, 2025

0

「寝たふりをしている人は、他人の言うことを聞こうとしないから、説得することはできない。気持ちを変えたほうがいい」これは私の思いました。
“你永远叫不醒一个装睡的人”:“誰かがあなたのアドバイスに耳を傾けたくないとき、あなたがどれだけ多くを語っても無駄です。だから自分を楽にする必要があります。”
これはネットワークの翻訳です。

ronpei's avatar
ronpei

May 4, 2025

0

>「寝たふりをしている人は、他人の言うことを聞こうとしないから、説得することはできない。気持ちを変えたほうがいい」、これは私がこう思いました。

わざわざネット上で調べてくださってありがとうございました。

250093811's avatar
250093811

May 4, 2025

0

すみません。
>“誰かがあなたのアドバイスに耳を傾けたくないとき、あなたがどれだけ多くを語っても無駄です。だから自分を楽にする必要があります。”
この文は私がネット上の翻訳を使って自分の言葉で書いたものです。
>「寝たふりをしている人は、他人の言うことを聞こうとしないから、説得することはできない。気持ちを変えたほうがいい」
この文は明確に表現されていません。

ronpei's avatar
ronpei

May 4, 2025

0

わかりました。度々、ありがとうございました。

“不能叫醒装睡的人”

日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。

中国又如何呢?

请告诉我吧。

Feedback

据我所知,汉语没有相应的俗语,但你可通过“惹是生非”这个成语来表达相同的意思。“惹是生非”的意思是招惹是非,引起争端。所以,“寝る子を起こすな”可被翻译为“别惹是生非”。当然,这也不是唯一的表达方式,“别自找麻烦”也是个不错的翻译。

ronpei's avatar
ronpei

May 3, 2025

0

谢谢您的修改和解释。我明白了。

“不要叫醒装睡的人”


日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。


日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。

日本有句俗语:不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人”。

日本有句俗语说:“不要叫醒沉睡的人,但是却没有一句俗语说“我们不能叫醒装睡的人叫不醒”。

This sentence has been marked as perfect!

中国又如何呢?


中国又如何呢?

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

清告诉我吧。


“不能叫醒装睡的人”


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

不能叫醒装睡的人叫不醒

不能叫醒装睡的人叫不醒

请告诉我吧。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

请告诉我吧

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium