cloud's avatar
cloud

March 4, 2020

0
下期の評価レベル

この評価レベルはコミュニケーター(通訳者/翻訳者)の人員対象に使います。日本語の間違いを修正していただければ幸いです。

下期の評価を行う為の根拠としてプロジェクトが以下のような目標を設定します。下期に取得する評価レベルに該当する。

1.Sレベル
業務がよく理解でき、リーダーが同席しないで、日本側とプロジェクトの業務と技術に関する問題をやり取りして確認することができます。(チャットまたはオンライン会議)
2. Aレベル
資料とコミュニケーションの内容の翻訳・通訳でよく対応できて、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるミスをしない。
3. Bレベル
資料とコミュニケーションの内容の翻訳・通訳ですこしミスをして、プロジェクトの作業と進捗に影響もありますが、克服して、プロジェクトの期限通り完了できます。
4. Cレベル
資料とコミュニケーションの内容の翻訳・通訳でたくさんのミスがあって、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画を保証しない。
5. Dレベル
作業の対応でのミスが多すぎて、プロジェクトの作業と進捗に重大な影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画が保証できない。


Để làm cơ sở cho việc đánh giá cuối kỳ, phía dự án thiết lập các mục tiêu sau, tương ứng với mức đánh giá sẽ đạt được vào cuối kỳ.
1. Mức S:
Nắm rõ nghiệp vụ và thực hiện công việc trao đổi, xác nhận các vấn đề về nghiệp vụ, kỹ thuật dự án với phía Nhật (qua chat hoặc meeting trực tiếp) mà không cần sự tham gia của Leader.
2. Mức A:
Đối ứng tốt phần dịch tài liệu, dịch nội dung giao tiếp, không để xảy ra những lỗi làm ảnh hưởng đến công việc và tiến độ dự án.
3. Mức B:
Dịch tài liệu và nội dung giao tiếp còn 1 số lỗi, ảnh hưởng đến công việc và tiến độ dự án nhưng có thể khắc phục và đạt được thời hạn của dự án.
4. Mức C:
Dịch tài liệu và nội dung giao tiếp có nhiều lỗi, ảnh hưởng đến công việc và tiến độ dự án, dẫn đến việc dự án không đảm bảo được kế hoạch đã đề ra.
5. Mức D:
Đối ứng công việc gặp quá nhiều lỗi, gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến công việc và tiến độ dự án, không thể đảm bảo được kế hoạch đề ra của dự án.

Corrections

この評価レベルはコミュニケーター(通訳者/翻訳者)の人員対象に使用します。

"人員"は日本ではスタッフ、もしくは、職員、社員という言葉を使用します。
"使います"でもよろしいですが、会社で利用される文章と思いましたので変更しました。

下期の評価を行う為の根拠としてプロジェクト以下のような目標を設定しています。

業務がよく理解でき、リーダーが同席しないでくても、日本側とプロジェクトの業務と技術に関する問題をやり取りして確認することができます。

(ご参考)
この文章は"ます"で終わる丁寧な言葉(敬体)ですが、日本では箇条書きの時は、"である、だ"調の常体を使います。 例外の会社もありますが、基本は常体です。

資料コミュニケーションの内容の翻訳・通訳でよが問題なく対応でき、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるミスをしない。

"よく対応でき"も正しい日本語ですが、あくまでビジネスで使用される社内文章として変更しました。

資料コミュニケーションの内容の翻訳・通訳ですこしややミスをして、プロジェクトの作業と進捗に影響もありますが、克服少し影響を与えますが、問題解決して、プロジェクトの期限通り完了できます。

基本的にあなたの文章は正しいですが、ビジネス文書に近づけました。

資料コミュニケーションの内容の翻訳・通訳でたくさん多くのミスがあって、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画を保証できない。

作業の対応でのミスが多すぎて、プロジェクトの作業と進捗に重大な影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画保証できない。

cloud's avatar
cloud

March 6, 2020

0

詳しく直していただきどうもありがとうございます。

下期の評価レベル


この評価レベルはコミュニケーター(通訳者/翻訳者)の人員対象に使います。


この評価レベルはコミュニケーター(通訳者/翻訳者)の人員対象に使用します。

"人員"は日本ではスタッフ、もしくは、職員、社員という言葉を使用します。 "使います"でもよろしいですが、会社で利用される文章と思いましたので変更しました。

日本語の間違いを修正していただければ幸いです。


下期の評価を行う為の根拠としてプロジェクトが以下のような目標を設定します。


下期の評価を行う為の根拠としてプロジェクト以下のような目標を設定しています。

下期に取得する評価レベルに該当する。


1.Sレベル


業務がよく理解でき、リーダーが同席しないで、日本側とプロジェクトの業務と技術に関する問題をやり取りして確認することができます。


業務がよく理解でき、リーダーが同席しないでくても、日本側とプロジェクトの業務と技術に関する問題をやり取りして確認することができます。

(ご参考) この文章は"ます"で終わる丁寧な言葉(敬体)ですが、日本では箇条書きの時は、"である、だ"調の常体を使います。 例外の会社もありますが、基本は常体です。

(チャットまたはオンライン会議)


2. Aレベル


資料とコミュニケーションの内容の翻訳・通訳でよく対応できて、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるミスをしない。


資料コミュニケーションの内容の翻訳・通訳でよが問題なく対応でき、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるミスをしない。

"よく対応でき"も正しい日本語ですが、あくまでビジネスで使用される社内文章として変更しました。

3. Bレベル


資料とコミュニケーションの内容の翻訳・通訳ですこしミスをして、プロジェクトの作業と進捗に影響もありますが、克服して、プロジェクトの期限通り完了できます。


資料コミュニケーションの内容の翻訳・通訳ですこしややミスをして、プロジェクトの作業と進捗に影響もありますが、克服少し影響を与えますが、問題解決して、プロジェクトの期限通り完了できます。

基本的にあなたの文章は正しいですが、ビジネス文書に近づけました。

4. Cレベル


資料とコミュニケーションの内容の翻訳・通訳でたくさんのミスがあって、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画を保証しない。


資料コミュニケーションの内容の翻訳・通訳でたくさん多くのミスがあって、プロジェクトの作業と進捗に影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画を保証できない。

5. Dレベル


作業の対応でのミスが多すぎて、プロジェクトの作業と進捗に重大な影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画が保証できない。


作業の対応でのミスが多すぎて、プロジェクトの作業と進捗に重大な影響を与えるとともにプロジェクトの立てた計画保証できない。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium