danielisern's avatar
danielisern

Sept. 25, 2021

0
一辈子的欺骗

他认识他亲爱的的那一天是在一个朋友的婚礼上。那个时候她又年轻又美丽。大家吃完饭之后,他邀请了她一起去咖啡店。虽然她又点惊讶,他还是接受一起去。
他们一开始喝咖啡有点尴尬,一直沉默。这让她很无聊。
她准备走的时候,一个服务员来了,跟他们地说: “您们要不要其他喝的还是吃的?” 然后他突然说: “请问我要加盐在我的咖啡?”
这句话让小姐和她十分惊讶,从来没听到一个人喜欢加盐在咖啡。在那个时候男生的脸红得很厉害。马上他开始说: “这是因为我的家乡在海边,海边水的味道又咸又苦,所以我每次喝咖啡,一直加盐,为了想起来我老家” 。
听到这个男人的话,她特别好奇。她从来没听到一个男人很想念家,气氛变得很好,他们聊了很久,而且她接受了被他送回家。从那一天他们通常见面,然后结婚了。他们的40年一起过得很幸福,到一天他病倒了。
他准备离开这个世界写了一个信给她,让她知道在这一辈子她让他真幸福。他也想跟她说: “实际上我不喜欢在咖啡加盐,可那个晚上他不知道说什么” 。
最后,他准备离开她身边时候,不担心跟她说,相信她会理解。反正,他们一直很幸福,所以她想告诉丈夫”如果这欺骗让我们一生一世,那就值得”.

下个月我会考hsk6级。麻烦您了给成绩0-100分或者让我知道自己书写的缺点。感谢啦!
Corrections

一辈子的欺骗

他认识他亲爱的的那一天是在一个朋友的婚礼上。

那个时候她又年轻又美丽。

大家吃完饭之后,他邀请她一起去咖啡店(咖啡馆)

因为这是在叙述故事,在故事中的这个时间点,男主只是在向女主发起一起去咖啡馆的邀请,还并没有得到女主的回应。
而”邀请了“,这个词组,有包含邀请成功的含义,在这里使用就有些不恰当

咖啡馆,一般大陆居民不会用”咖啡店“这个称呼,会使用”咖啡馆“。不过用咖啡店并不算错,只是有点看起来不地道

虽然她点惊讶,但是她还是接受一起去了邀请

又=again
他=he 她=she

英文中,“虽然。。。但是。。。”用一个单词Although,或者but,就能表示,但是在中文语境下,有“虽然”就得加“但是”

他们一开始喝咖啡有点尴尬,一直沉默。

这让她(感到)很无聊。

可加可不加吧,也不算错

她准备走的时候,一个服务员来了,跟他们说: “您们要不请问您们还需要其他喝的还是或者吃的?” 然后他突然说: “请问我要加盐有盐吗?我想加在我的咖啡?里。

这句话让小姐服务员和她十分惊讶,(因为)从来没听一个人喜欢加盐在咖啡里加盐

突然出现”小姐“这个词,显得非常不和谐。因为前文从来没出现过这个称呼,这样会导致指代不明确。
”听到“和”听过“,在时态上不一样,前者就是hear about,后者是过去完成时 had heard about

在那个时候男生的脸红得很厉害。

马上他开始说: “这是因为我的家乡在海边,海边水的味道又咸又苦,所以我每次喝咖啡,一直都会加盐,这是为了想起我老家” 。

听到这个男人的话,她特别好奇。

她从来没听说过一个男人很想念还会想家,气氛变得很好,他们聊了很久,而且她接受了最后她被他送回家。

如果是我,我会这么写:

听了这个男人的话,她特别好奇,因为她从来没听说过一个男人还会想家。
慢慢地气氛变得好了起来。
他们聊了很久,最后他还送她回了家。

从那一天他们常见面,然后结婚了。

通常= normally
经常= often

他们的40年一起过得很幸福,到一起幸福地过了40年,直到有一天他病倒了。

他准备离开这个世界之前,写了一信给她,让她知道这一辈子她让他因为她,他感到真幸福。

固定搭配:一封信

他也想跟她说: “实际上我不喜欢在咖啡加盐,可那个晚上不知道说什么” 。

最后,他准备离开她身边时候,不担心跟她说,相信她会理解。

这句话后半部分我实在没明白是什么意思,如果你能回复我的话,可以用英文告诉我你想表达什么

更新:
很抱歉,我其实仍然不是很理解,这句话放在文中语境下起到的作用。我能理解你想要表达丈夫最后一刻对妻子澄清了一个一辈子的善意谎言,但这句话词不达意,让人理解困难,不如把它删掉,或者,我会这么写:

在他走的那天,她紧紧地握着他的手,告诉他:”我知道你不喜欢在咖啡里加盐。这一生能和你度过,是我最幸福的事情,而那一晚你在咖啡馆撒的那个谎,其实是我见过最幼稚的谎话,但也是我见过的,最美的谎言。

反正,他们一直很幸福,所以她想告诉丈夫”如果这欺骗让我们一生一世,那就值得”.

danielisern's avatar
danielisern

Sept. 26, 2021

0

太谢谢您了,您的评论真有帮助。"最后,他准备离开她身边时候,不担心跟她说,相信她会理解。" 我想表达是他准备离开世界的时候终于有跟太太说认真的事情,因为对他来说不能离开这个世界如果没有跟老婆说认真的事情 :) 诚实真重要。

kent's avatar
kent

Sept. 27, 2021

0

太谢谢您了,您的评论真有帮助。"最后,他准备离开她身边时候,不担心跟她说,相信她会理解。" 我想表达是他准备离开世界的时候终于有跟太太说认真的事情,因为对他来说不能离开这个世界如果没有跟老婆说认真的事情 :) 诚实真重要。

很抱歉,我其实仍然不是很理解,这句话放在文中语境下起到的作用。我能理解你想要表达丈夫最后一刻对妻子澄清了一个一辈子的善意谎言,但这句话词不达意,让人理解困难,不如把它删掉,或者,我会这么写:

在他走的那天,她紧紧地握着他的手,告诉他:”我知道你不喜欢在咖啡里加盐。这一生能和你度过,是我最幸福的事情,而那一晚你在咖啡馆撒的那个谎,其实是我见过最幼稚的谎话,但也是我见过的,最美的谎言。“

danielisern's avatar
danielisern

Sept. 27, 2021

0

哇哦,您太棒了,我想表达的意思就是这样子。谢谢您很用心帮我提高我的书写。

kent's avatar
kent

Sept. 28, 2021

0

哇哦,您太棒了,我想表达的意思就是这样子。谢谢您很用心帮我提高我的书写。

不客气哦

一辈子的欺骗


This sentence has been marked as perfect!

他认识他亲爱的的那一天是在一个朋友的婚礼上。


This sentence has been marked as perfect!

那个时候她又年轻又美丽。


This sentence has been marked as perfect!

大家吃完饭之后,他邀请了她一起去咖啡店。


大家吃完饭之后,他邀请她一起去咖啡店(咖啡馆)

因为这是在叙述故事,在故事中的这个时间点,男主只是在向女主发起一起去咖啡馆的邀请,还并没有得到女主的回应。 而”邀请了“,这个词组,有包含邀请成功的含义,在这里使用就有些不恰当 咖啡馆,一般大陆居民不会用”咖啡店“这个称呼,会使用”咖啡馆“。不过用咖啡店并不算错,只是有点看起来不地道

虽然她又点惊讶,他还是接受一起去。


虽然她点惊讶,但是她还是接受一起去了邀请

又=again 他=he 她=she 英文中,“虽然。。。但是。。。”用一个单词Although,或者but,就能表示,但是在中文语境下,有“虽然”就得加“但是”

他们一开始喝咖啡有点尴尬,一直沉默。


This sentence has been marked as perfect!

这让她很无聊。


这让她(感到)很无聊。

可加可不加吧,也不算错

她准备走的时候,一个服务员来了,跟他们地说: “您们要不要其他喝的还是吃的?” 然后他突然说: “请问我要加盐在我的咖啡?”


她准备走的时候,一个服务员来了,跟他们说: “您们要不请问您们还需要其他喝的还是或者吃的?” 然后他突然说: “请问我要加盐有盐吗?我想加在我的咖啡?里。

这句话让小姐和她十分惊讶,从来没听到一个人喜欢加盐在咖啡。


这句话让小姐服务员和她十分惊讶,(因为)从来没听一个人喜欢加盐在咖啡里加盐

突然出现”小姐“这个词,显得非常不和谐。因为前文从来没出现过这个称呼,这样会导致指代不明确。 ”听到“和”听过“,在时态上不一样,前者就是hear about,后者是过去完成时 had heard about

在那个时候男生的脸红得很厉害。


This sentence has been marked as perfect!

马上他开始说: “这是因为我的家乡在海边,海边水的味道又咸又苦,所以我每次喝咖啡,一直加盐,为了想起来我老家” 。


马上他开始说: “这是因为我的家乡在海边,海边水的味道又咸又苦,所以我每次喝咖啡,一直都会加盐,这是为了想起我老家” 。

听到这个男人的话,她特别好奇。


This sentence has been marked as perfect!

她从来没听到一个男人很想念家,气氛变得很好,他们聊了很久,而且她接受了被他送回家。


她从来没听说过一个男人很想念还会想家,气氛变得很好,他们聊了很久,而且她接受了最后她被他送回家。

如果是我,我会这么写: 听了这个男人的话,她特别好奇,因为她从来没听说过一个男人还会想家。 慢慢地气氛变得好了起来。 他们聊了很久,最后他还送她回了家。

从那一天他们通常见面,然后结婚了。


从那一天他们常见面,然后结婚了。

通常= normally 经常= often

他们的40年一起过得很幸福,到一天他病倒了。


他们的40年一起过得很幸福,到一起幸福地过了40年,直到有一天他病倒了。

他准备离开这个世界写了一个信给她,让她知道在这一辈子她让他真幸福。


他准备离开这个世界之前,写了一信给她,让她知道这一辈子她让他因为她,他感到真幸福。

固定搭配:一封信

他也想跟她说: “实际上我不喜欢在咖啡加盐,可那个晚上他不知道说什么” 。


他也想跟她说: “实际上我不喜欢在咖啡加盐,可那个晚上不知道说什么” 。

最后,他准备离开她身边时候,不担心跟她说,相信她会理解。


最后,他准备离开她身边时候,不担心跟她说,相信她会理解。

这句话后半部分我实在没明白是什么意思,如果你能回复我的话,可以用英文告诉我你想表达什么 更新: 很抱歉,我其实仍然不是很理解,这句话放在文中语境下起到的作用。我能理解你想要表达丈夫最后一刻对妻子澄清了一个一辈子的善意谎言,但这句话词不达意,让人理解困难,不如把它删掉,或者,我会这么写: 在他走的那天,她紧紧地握着他的手,告诉他:”我知道你不喜欢在咖啡里加盐。这一生能和你度过,是我最幸福的事情,而那一晚你在咖啡馆撒的那个谎,其实是我见过最幼稚的谎话,但也是我见过的,最美的谎言。

反正,他们一直很幸福,所以她想告诉丈夫”如果这欺骗让我们一生一世,那就值得”.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium