April 19, 2024
今日、友達に家に一緒に遊びに行くと誘われた。私は受けたが、本当は嫌だった。せっかくに週末だから、一人に居たい。なぜこんな気持ちになるのだろう?友達が好きだし、一緒にも楽しんでいる。私が内向的過ぎるかな?それとも、一人に居過ぎて慣れたかな?
Being Alone
Today, my friend invited me to hang out at her house. I accepted her invitation, but I didn’t actually want to. It’s finally the weekend and I want to be alone. Why do I feel this way? I love my friend, and we have fun together. Am I too introverted? Or did I spend too much time alone and got used to it?
一人にで居る
今日、友達にの家に一緒に遊びに行く来ないかと誘われた。
私は受け行くことにしたが、本当は嫌だった。
せっかくにの週末だから、一人にで居たい。
なぜこんな気持ちになるのだろう?
友達が好きだし、一緒にいるのも楽しんでいる。
私が内向的過ぎるかな?
Feedback
This entry is very well-written. Even staying with good friends can cause mental exhaustion, which is "気疲れ" in Japanese.
一人に居でいる
今日、友達に家にで一緒に遊びに行くばないかと誘われた。
私は受け行くと答えたが、本当は嫌だった。
せっかくにの週末だから、一人にで居たいと思ったからだ。
なぜこんな気持ちになるのだろう?
友達が好きだし、一緒にも楽しんでいるいることも楽しい。
私が内向的過ぎるかならだろうか?
Feedback
私も一人でいることが好きです。
一人にで居る
助詞っていやらしいよね。「いる」で存在だから「に」にしたかなあ。でも、「一人」は場所じゃないよね。じゃあ、なんだとすぐに説明できないので悩んだが、
mannerの「で」かなあ。様態、様式の「に」。例えば、「一人で暮らしている」。
今日、友達に家に一緒に遊びに行く来ないかと誘われた。
これも視点になるかなあ。視点は友達にあるね。友達側からみて、「来る」になるね。hang out って言葉知らなかった。勉強になりました。
私は受けたが、本当は嫌だった。
せっかくにの週末だから、一人にで居たい。
この場合「せっかく」は名詞として、「せっかくの週末」で、週末を修飾する使い方だね。「せっかくのご厚意」とか「せっかくの休み」、…
なぜこんな気持ちになるのだろう?
友達が好きだし、一緒にも楽しんでいる。
私が内向的過ぎるかな?
Feedback
shorterさんが内向的とは思えないが(笑)。
だれでも一人でいたいときってあるよね。嫌でも友達と一緒にいれば気分変わるかもね。
一人にで居る
今日、友達にから家に一緒に遊びに行くかないかと誘われた。
友達に>>間違えではないが、「〜に、〜に、〜に」と繰り返されるので、避けた方がよいでしょう。
私は受け承諾したが、本当は嫌だった。
せっかくにの週末だから、一人に居で居たい/一人になりたい。
なぜこんな気持ちになるのだろう?
友達が好きだし、一緒にも楽しんでいる。
私が内向的過ぎるかな?
Feedback
その気持ちわかります。
一人にで居る事
今日、友達に家に一緒に遊びに行くから家に遊びに来ないかと誘われた。
この文脈で「家に遊びに行く」という場合の「家」は、shorterさんの家になります。なぜなら話者の目線(この場合は友達の目線で)「こっちに来る」のか「そっちに行く」のかを選ぶからです。
This is probably one of the most prominent differences in English and Japanese: the choice of "come" and "go."
私は(招待を)受けたが、本当は嫌だった。
Your original sentence makes sense too.
せっかくにの週末だから、一人に居で居たい。or 一人になりたい。
なぜこんな気持ちになるのだろう?
友達が好きだし、一緒にいても楽しんでいるい。
私が内向的過ぎるかな?(の)かな?それとも、一人に居過ぎて孤独に慣れたのかな?
Feedback
これは誰でもあると思いますよ。自分以外の他人と過ごすためには、多少なりとも自己犠牲をして相手と合わせる必要がありますから。
逆に「孤独」でありすぎると「人恋しく」なるので、要はそのバランスだと思います。
友達が好きだし、一緒にも楽しんでいる。 友達が好きだし、一緒にいても楽し 友達が好きだし、一緒に This sentence has been marked as perfect! 友達が好きだし、一緒に 友達が好きだし、一緒にいるのも楽しんでいる。 |
私が内向的過ぎるかな? 私が内向的過ぎる This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 私が内向的過ぎるか This sentence has been marked as perfect! |
一人に居る 一人 一人 一人 助詞っていやらしいよね。「いる」で存在だから「に」にしたかなあ。でも、「一人」は場所じゃないよね。じゃあ、なんだとすぐに説明できないので悩んだが、 mannerの「で」かなあ。様態、様式の「に」。例えば、「一人で暮らしている」。 一人 一人 |
今日、友達に家に一緒に遊びに行くと誘われた。 今日、友達 この文脈で「家に遊びに行く」という場合の「家」は、shorterさんの家になります。なぜなら話者の目線(この場合は友達の目線で)「こっちに来る」のか「そっちに行く」のかを選ぶからです。 This is probably one of the most prominent differences in English and Japanese: the choice of "come" and "go." 今日、友達 友達に>>間違えではないが、「〜に、〜に、〜に」と繰り返されるので、避けた方がよいでしょう。 今日、友達に家に一緒に遊びに これも視点になるかなあ。視点は友達にあるね。友達側からみて、「来る」になるね。hang out って言葉知らなかった。勉強になりました。 今日、友達に家 今日、友達 |
私は受けたが、本当は嫌だった。 私は(招待を)受けたが、本当は嫌だった。 Your original sentence makes sense too. 私は This sentence has been marked as perfect! 私は 私は |
せっかくに週末だから、一人に居たい。 せっかく せっかく せっかく この場合「せっかく」は名詞として、「せっかくの週末」で、週末を修飾する使い方だね。「せっかくのご厚意」とか「せっかくの休み」、… せっかく せっかく |
なぜこんな気持ちになるのだろう? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium