Seriyumi's avatar
Seriyumi

March 19, 2025

1
ワナカニの練習(1)

最近、ワナカニというサイトで新しい単語を覚えようとしています。
今日の単語を文章に書いてみようと思いました。

「事情」‣ 彼の事情を知らないので、何とも言えない。
「情け」‣ 事情が知らないのに、情けをかけるのはどうかと思います。
「人情」‣ あの人はひどいから、人情のかけらもありません。
「情熱」‣ お父さんがスポーツのことを話すと情熱が伝わってきます。
「表情」‣ 彼女の表情が喜びに満ちあふれています。

読んでくれてありがとうございます!
(「情けをかけられる」とは望ましくないですか?英語では「pity」はほとんどの人がされたくないことですけど、「情け」と「pity」の意味が違うか確かめたい。)

Corrections

カニ(WaniKani?)の練習(1)

最近、ワカニというサイトで新しい単語を覚えようとしています。

今日の単語を文章に書いてみようと思いました。

「事情」‣ 彼の事情を知らないので、何とも言えない。

「情け」‣ 事情知らないのに、情けをかけるのはどうかと思います。

「人情」‣ あの人はひどいからくて、人情のかけらもありません。

「情熱」‣ お父さんがスポーツのことを話すと情熱が伝わってきます。

「表情」‣ 彼女の表情が(or は)喜びに満ちあふれています。

読んでくれてありがとうございます!

英語では「pity」はほとんどの人がされたくないことですけど、「情け」と「pity」の意味が違うか確かめたい。

例文の「例文」だとpityに近いと思います。 「情けない」という言い方もありますね(shameful.ashamed,miserable)。

Seriyumi's avatar
Seriyumi

March 19, 2025

1

あっ、はい「WaniKani」でした。^^;
添削ありがとうございました!

1

ワナカニの練習(1)

最近、ワナカニというサイトで新しい単語を覚えようとしています。

今日の単語を文章に書いてみようと思いました。

「事情」‣ 彼の事情を知らないので、何とも言えない。

「情け」‣ 事情知らないのに、情けをかけるのはどうかと思います。

If you want to go with the particle “が,” you could say something like “事情が分からないのに、情けをかけるのはどうかと思います。”

「人情」‣ あの人はひどいから人で、人情のかけらもありません。

「情熱」‣ お父さんがスポーツのことを話すとについて話すときその情熱が伝わってきます。

「表情」‣ 彼女の表情喜びに満ちあふれています。

読んでくれてありがとうございます!

(「情けをかけられる」とは望ましいことではないですか?

英語では「pity」はほとんどの人がされたくないことですけど、「情け」と「pity」の意味が違うか確かめたい。

Not necessarily, but in a sense.
I would say that it really depends on the situation.
I'm sorry if this isn't what you were looking for.

Seriyumi's avatar
Seriyumi

March 19, 2025

1

That actually makes a lot of sense! I'm sure learning the nuance will require me to observe the contexts that 「情け」is used.
Thank you very much!!

mao's avatar
mao

March 20, 2025

1

Glad to help!

ワナカニの練習(1)


カニ(WaniKani?)の練習(1)

This sentence has been marked as perfect!

最近、ワナカニというサイトで新しい単語を覚えようとしています。


最近、ワカニというサイトで新しい単語を覚えようとしています。

This sentence has been marked as perfect!

今日の単語を文章に書いてみようと思いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「事情」‣ 彼の事情を知らないので、何とも言えない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「情け」‣ 事情が知らないのに、情けをかけるのはどうかと思います。


「情け」‣ 事情知らないのに、情けをかけるのはどうかと思います。

「情け」‣ 事情知らないのに、情けをかけるのはどうかと思います。

If you want to go with the particle “が,” you could say something like “事情が分からないのに、情けをかけるのはどうかと思います。”

「人情」‣ あの人はひどいから、人情のかけらもありません。


「人情」‣ あの人はひどいからくて、人情のかけらもありません。

「人情」‣ あの人はひどいから人で、人情のかけらもありません。

「情熱」‣ お父さんがスポーツのことを話すと情熱が伝わってきます。


This sentence has been marked as perfect!

「情熱」‣ お父さんがスポーツのことを話すとについて話すときその情熱が伝わってきます。

「表情」‣ 彼女の表情が喜びに満ちあふれています。


「表情」‣ 彼女の表情が(or は)喜びに満ちあふれています。

「表情」‣ 彼女の表情喜びに満ちあふれています。

読んでくれてありがとうございます!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

(「情けをかけられる」とは望ましくないですか?


(「情けをかけられる」とは望ましいことではないですか?

英語では「pity」はほとんどの人がされたくないことですけど、「情け」と「pity」の意味が違うか確かめたい。


英語では「pity」はほとんどの人がされたくないことですけど、「情け」と「pity」の意味が違うか確かめたい。

例文の「例文」だとpityに近いと思います。 「情けない」という言い方もありますね(shameful.ashamed,miserable)。

英語では「pity」はほとんどの人がされたくないことですけど、「情け」と「pity」の意味が違うか確かめたい。

Not necessarily, but in a sense. I would say that it really depends on the situation. I'm sorry if this isn't what you were looking for.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium