Aug. 23, 2024
Hanaさん (https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/) のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」というえいがを見ました。Hanaさんはこの映画を”cult classic film”(カルトクラシック映画?)と呼びました。カルトクラシックの物が好まれるかどうかは人によって違うと思います。これは私の個人的な考えですが、映画がちょっと遅いと思います。メタフォー(隠喩?)は重すぎると思い、例えばつださんはサラリーマンと会った後で中に汚い感じたから運河で服と体を汚しました。具体的すぎたと思います。
On Hana-san's recommendation (see the linked LangCorrect post), I watched "All About Lily Chou-Chou". Hana-san called the movie a "cult classic film". I think that whether someone likes cult classic things depends on the person. This is just my personal opinion, but I thought the movie was a bit slow. I think the metaphors were too heavy; for example, after Tsuda-san met with the salaryman, she felt dirty on the inside, so she also got her clothes and body dirty in the canal so she would be dirty on the outside, too. I think that was too literal (of a metaphor).
「リリイ・シュシュのすべて」を見ました
Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」というえいが映画を見ました。
Hanaさんはこの映画を”cultclassicfilm”(カルトクラシック映画?
)と呼びました。
カルトクラシックの物が好まれるかどうかは人によって違うと思います。
これは私の個人的な考えですが、映画の展開がちょっと遅いと思います。
メタフォァー(隠喩?
)は重すぎると思い、例えばつだ津田さんはサラリーマンと会った後で中に汚いが汚く感じたから運河で服と体をの外側も汚しました。
具体的すぎただと思います。
Feedback
This entry is well-written.
「リリイ・シュシュのすべて」を見ました
Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」というえいが映画を見ました。
You wrote 映画 in the next sentence, but you chose えいが in this sentence.
If you knew the kanji version, you should have written it in kanji, because えいが seems too childish.
Hanaさんはこの映画を”cultclassicfilm”(カルトクラシック映画?
)と呼びました。
カルトクラシックの物が好まれるかどうか好みは人によって違うと思います。
これは私の個人的な考えですが、映画がちょっと展開が遅いと思います。or テンポが遅いと思います。
メタフォー(隠喩?
)は重すぎると思い、ます。例えばつださんはサラリーマンと会った後で中に汚い感じたから心が汚れた感じがしたので、運河で服と体を汚し、外見も汚くしました。
具体的私はそれが比喩としてはあまりにも直球すぎたると思いますした。or あまりにも露骨すぎると思いました。
Feedback
映画はフィクションですので、unrealisticな部分が必ずありますよね。そのunrealなところを許容できるか、そのunrealさが好きか嫌いか、によって、その映画がスキかキライかが決まるのだと思います。
「ベタなところ」がスキかどうか、とか、「わざとらしい」ところが、「わざとらしすぎる」のか「アピール点になっている」と思うのか、とか。
「リリイ・シュシュのすべて」を見観ました
見ると観るの違いは、seeとwatchの違いと同じです。
Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめでオススメの「リリイ・シュシュのすべて」というえいがを見映画を観ました。
Hanaさんはこの映画を”cultclassicfilm”(カルトクラシック映画?
)と呼び表現していました。
カルトクラシックの物が好まれるかどうかは人によって違うは人によって好みが分かれると思います。
これは私の個人的な考えですが、映画この映画は展開がちょっと遅いと思います。
遅い、だと何が遅いのかわかりません。
それに、メタフォァー(隠喩?
)は重すぎると思い、が極端だと思いました。例えば、つださんはサラリーマンと会った後で中に汚い感じたから運河い、内面の汚さを感じ、川で服と体を汚しました。
その映画を観ていないので断言できませんが、このような表現をメタファーと呼んでいいのかわかりません。調べましたが、この映画の舞台は日本なので、運河はありません。
具体的すぎたると思いますした。
Feedback
映画の感想を書くのはいいのですが、添削者が観ていない可能性があります。そうなると、事実関係や表現などが正しく添削されない可能性があるのでご注意ください。
「リリイ・シュシュのすべて」を見ました
Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」というえいが(映画)を見ました。
Hanaさんはこの映画を”cultclassicfilm”(カルトクラシック映画?
)と呼びました。
カルトクラシックの物が好まれるかどうかは人によって違うと思います。
これは私の個人的な考えですが、映画のテンポ(or 進行)がちょっと遅いと思います。
メタフォー(隠喩?
)は重すぎると思い、ました。例えばつださんはサラリーマンと会った後で中に汚い感じたから自分の内面が汚れていると感じ、外面も汚そうと運河で服と体を汚しました。
具体的すぎたと思います。
Feedback
映画を見ていないので、正しく添削できたか少々自信がありません。
「リリイ・シュシュのすべて」を見ました This sentence has been marked as perfect! 「リリイ・シュシュのすべて」を 見ると観るの違いは、seeとwatchの違いと同じです。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」というえいがを見ました。 Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」というえいが(映画)を見ました。 Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/) Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」という You wrote 映画 in the next sentence, but you chose えいが in this sentence. If you knew the kanji version, you should have written it in kanji, because えいが seems too childish. Hanaさん(https://langcorrect.com/journals/all-about-lily-chou-chou/)のおすすめで「リリイ・シュシュのすべて」という |
Hanaさんはこの映画を”cultclassicfilm”(カルトクラシック映画? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
)と呼びました。 This sentence has been marked as perfect! )と This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
カルトクラシックの物が好まれるかどうかは人によって違うと思います。 This sentence has been marked as perfect! カルトクラシック カルトクラシックの This sentence has been marked as perfect! |
これは私の個人的な考えですが、映画がちょっと遅いと思います。 これは私の個人的な考えですが、映画のテンポ(or 進行)がちょっと遅いと思います。 これは私の個人的な考えですが、 遅い、だと何が遅いのかわかりません。 これは私の個人的な考えですが、映画がちょっと展開が遅いと思います。or テンポが遅いと思います。 これは私の個人的な考えですが、映画の展開がちょっと遅いと思います。 |
メタフォー(隠喩? This sentence has been marked as perfect! それに、メタフ メタフォー(隠喩 メタフ |
)は重すぎると思い、例えばつださんはサラリーマンと会った後で中に汚い感じたから運河で服と体を汚しました。 )は重すぎると思い ) その映画を観ていないので断言できませんが、このような表現をメタファーと呼んでいいのかわかりません。調べましたが、この映画の舞台は日本なので、運河はありません。 )は重すぎると思い )は重すぎると思い、例えば |
具体的すぎたと思います。 This sentence has been marked as perfect! 具体的すぎ
具体的すぎ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium