March 12, 2023
フランス人の文学者フランソワ・ド・ラ・ロシュフコーの『箴言集』の五つの格言を日本語に訳してみました。
1-人は皆、他人の逆境を耐える能力がある。
2-「道徳」の中に、善を装った悪徳が多い。
3-傑物にだけ大きな欠陥を持つ責任がある。
4-狂いのない人生を過ごす者は思っているほど賢者ではない。
5-人間は功績を誇っても、大義のためより、偶然や紛れであったことが多い。
1:
原作(フランス語)
-Nous avons tous assez de force pour supporter le malheurs d'autrui.
英訳:
-We have all sufficient strength to support the misfortunes of others.
2:
原作(フランス語)
-Les vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés.
英訳:
-Virtues are often no better than disguised vices.
3:
原作(フランス語)
-Il n'appartient qu'aux grands hommes d'avoir de grands défauts.
英訳:
-It is for great men to have great flaws.
4:
原作(フランス語)
-Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit.
英訳:
-He who lives without folly isn't so wise as he thinks.
5:
原作(フランス語)
-Quoique les hommes se flattent de leurs grandes actions, elles ne sont pas souvent les effets d'un grand dessin, mais des effets du hazard.
英訳:
-Though men are apt to flatter and exalt themselves with their achievements, these are, in truth, very often owing not so much to design as chance.
ラ・ロシュフコーの『箴言集』
フランス人の文学者フランソワ・ド・ラ・ロシュフコーのが書いた『箴言集』の五つの格言を日本語に訳してみました。
1-人は皆、他人の逆境を耐える能力がある。
2-「道徳」の中には、善を装った悪徳が多い。
3-傑物にだけ優秀な人ほど大きな欠陥点を持つ/負う責任がある。
4-狂いのない平凡な人生を過ごす者は思っているほど賢者ではない。
5-人間は功績を誇っても、大義のためより、偶然や紛れであったことが多い。
フランス人の文学者フランソワ・ド・ラ・ロシュフコーの『箴言集』の五つの格言を日本語に訳してみました。
1-人は皆、他人の逆境を耐支えるだけの十分な能力がある。
2-「道徳」の中に、善を装った悪徳が多い。
3-傑物にだけは大きな欠陥を持つ責任があるっているものだ。
4-狂いのない人生を過ごすしている者は思っているほど賢者ではない。
5-人間は功績を誇っても、大義のためより、偶然や紛れであった計画されたものではなく、偶然の結果であることが多い。
ラ・ロシュフコーの『箴言集』 This sentence has been marked as perfect! |
フランス人の文学者フランソワ・ド・ラ・ロシュフコーの『箴言集』の五つの格言を日本語に訳してみました。 This sentence has been marked as perfect! フランス人の文学者フランソワ・ド・ラ・ロシュフコー |
1-人は皆、他人の逆境を耐える能力がある。 1-人は皆、他人の逆境を 1-人は皆、 |
2-「道徳」の中に、善を装った悪徳が多い。 This sentence has been marked as perfect! 2-「道徳」の中には、善を装った悪徳が多い。 |
3-傑物にだけ大きな欠陥を持つ責任がある。 3-傑物 3- |
4-狂いのない人生を過ごす者は思っているほど賢者ではない。 4-狂いのない人生を過ご 4- |
5-人間は功績を誇っても、大義のためより、偶然や紛れであったことが多い。 5-人間は功績を誇っても、 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium