Jan. 9, 2025
文法やスペリングに間違ったこと、それはどういいますか?ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。英語だったら「Typographical error」で、略語して「Typo」ですね。でも英語にも「Mistake」、「Error」を使っていいです。日本語だったら言葉には度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。
When you make a mistake in grammar or spelling, what do you call that in Japanese? "Misu", "ayamachi", "machigai", "ayamari"... I'm confused as to which word I should use. In English, it's called a "typographical error", often shortened to "typo". But you can also use the words "mistake" and "error". In Japanese, words have degrees (or levels) to them, so you wouldn't use a word like "failure", right?
ミス
文法やスペリングにで間違ったこと、それはどういいますか?
ミス、過ち、間違い、誤り… どっち何を使うか迷っています。
どっち>>>二つの内から選ぶという意味合いです。
でも英語にでも「Mistake」、「Error」のどちらを使ってもいいです。
自然な言い方
日本語だったら言葉には度少し違いがあって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。
YES!
ミス
文法やスペリングに間違ったこと、それはどういいますか?
ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。
英語だったら「Typographicalerror」で、略語して「Typo」ですね。
でも英語にでも「Mistake」、「Error」を使っていいです。
日本語だったら言葉には程度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。
Feedback
スペリングだと「タイプミス」とか「書き間違え」と言うことが多いかなあ。
文法だと「文法間違え」とか「文法の誤り」かなあ。
ミス This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
文法やスペリングに間違ったこと、それはどういいますか? This sentence has been marked as perfect! 文法やスペリング |
ミス、過ち、間違い、誤り… どっちを使うか迷っています。 This sentence has been marked as perfect! ミス、過ち、間違い、誤り… どっち>>>二つの内から選ぶという意味合いです。 |
英語だったら「Typographicalerror」で、略語して「Typo」ですね。 This sentence has been marked as perfect! |
でも英語にも「Mistake」、「Error」を使っていいです。 でも英語 でも英語 自然な言い方 |
日本語だったら言葉には度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。 日本語だったら言葉には程度があって、さすがに「失敗」とかは言えないですね。 日本語だったら言葉には YES! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium