Paolo12's avatar
Paolo12

Nov. 28, 2024

114
マインドになる

昨日、ネットフリックスで「トークサバイバー」と言う番組を観ていました。エピソードトークして、ウケる芸人が残ると言う番組です。ウケない芸人はエリミネイトされます(日本語でどう言いますか?)。司会は千鳥という漫才のデュオと滝沢カレンですが、千鳥の大吾さんは他の芸人と参加しています。ノブさんと滝沢さんはただVTRを見てスタジオからコメントやツッコミをします。

観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。「マインドになるってどう言う意味?」と思いました。「意識しすぎた」と言う意味で言ったみたいですが、「マインドになる」って普通の和製英語の表現ではないでしょ。ググってみて何も見つからなかった。完全に英語の「Mind」の言葉や意味を使って、ただカタカナで言いました。それはそれでなんか面白かった。誰かが「ダイレクトに訳すなお前!」とかを言って突っ込んだらウケたかも。

「マインドになる」ってなんか面白かったので今でも頭に残っています。そしてそれについて書いています。これは多分ウケない話ですね。すみません。(笑)


Yesterday, I watched a show called "Last One Standing" (or "Talk Survivor") on Netflix. It's a show where comedians share funny stories, and the funniest comedians remain to keep participating. The unfunny ones are eliminated. The hosts are the comedy duo Chidori, and Karen Takizawa, but Chidori's Daigo also participates in the contest. Nobu and Takizawa-san make comments and responses from the studio while watching the VTR.

In the episode I was watching, a comedian named Eiko Kano was talking about a funny story, and he used the phrase "Mind ni naru". I thought to myself, "What does 'mind ni naru' mean?". He seemed to have used the phrase to mean "to be too mindful/conscious of something", but I know that "mind ni naru" is not a common wasei-eigo phrase. When I Googled it, I didn't find any results about it. He really just used the English word "Mind" but he said it in katakana. That in itself was kinda funny. If someone had responded to it like "Don't translate it so directly!", that might have been funny.

I found the phrase "mind ni naru" to be interesting, so it's still in my mind. And now I'm writing about it. This is probably an uninteresting story, isn't it? I apologize. (lol)

Corrections

マインドになる

昨日、ネットフリックスで「トークサバイバー」と言う番組を観ていました。

エピソードトークして、ウケる芸人が残ると言う番組です。

ウケない芸人はエリミネイトされます(日本語でどう言いますか?脱落となり除かれていきます。

司会は千鳥という漫才のデュオと滝沢カレンですが、千鳥の大吾さんは他の芸人と参加しています。

ノブさんと滝沢さんはただVTRを見てスタジオからコメントやツッコミをします。

観ていた回は、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。

「マインドになるってどう言う意味?

」と思いました。

「意識しすぎた」と言う意味で言ったみたいですが、「マインドになる」って普通の和製英語の表現ではないでしょ。

ググってみて何も見つからなかった。

完全に英語の「Mind」の言葉や意味を使って、ただカタカナで言いました。

それはそれでなんか面白かった。

誰かが「ダイレクトに訳すなお前!

」とかを言って突っ込んだらウケたかも。

「マインドになる」ってなんか面白かったので今でも頭に残っています。

そしてそれについて書いています。

これは多分ウケない話ですね。

すみません。

Feedback

私もトークサバイバーの何回かは見ましたが、そのシーンは覚えていません。
一般的に日本人が言う場合は、たとえば、
「広島原爆資料館を見学して、反戦反核のマインドになった。」とか、
「兵庫県知事が再選されたのは、SNSの世論操作で民衆が「一人をいじめるのは弱い者いじめでよろしくない」的マインドになったからだ。」とかという、
「~~のような精神状態(になる)」というように使います。

あるいは、無教養な日本人をのぞくと、「ドンマイ」(気にするな)が、don't mindから来ていることを知っているので、ドンマイの反対語、つまりdo mindとして、
「気になる、気になった」というように使われていたのかもしれません。

Paolo12's avatar
Paolo12

Nov. 29, 2024

114

添削とコメント、ありがとうございます!なるほど、勉強になりました。「精神状態になる」という意味でその表現を使ったほうが正しいですね。

マインドになる

昨日、ネットフリックスで「トークサバイバー」と言う番組を観ていました。

エピソードトークして、ウケる芸人が残ると言う番組です。

ウケない芸人はエリミネイト番組から降ろされます(日本語でどう言いますか?

司会は千鳥という漫才のデュオと滝沢カレンですが、千鳥の大吾さんは他の芸人とストーリーに参加しています。

ノブさんと滝沢さんはただVTRを見てスタジオからコメントやツッコミをします。

観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。

「マインドになるってどう言う意味?

」と思いました。

「意識しすぎた」と言う意味で言ったみたいですが、「マインドになる」って普通の和製英語の表現ではないでしょ。

ググってみて何も見つからなかった。

それはそれでなんか面白かった。

誰かが「ダイレクトに訳すなお前!

」とか言って突っ込んだらウケたかも。

「マインドになる」ってなんか面白かったので今でも頭に残っています。

そして今私は、それについて書いています。

これは多分ウケない話ですね。

すみません。

Feedback

狩野英孝の出てくるやつですね、後で見てみます。「マインドになる」ってどのエピソードで言ったか、わかりますか?
私もトークサバイバー好きで、よく見てます笑。

Paolo12's avatar
Paolo12

Nov. 29, 2024

114

添削とコメント、ありがとうございます!

シーズン3の6か7かのエピソードです。教室に設定されて劇団ひとりが出てくるエピソードです。シーズン3が面白かった!でももうラストで残念です。

マインドになる

昨日、ネットフリックスで「トークサバイバー」と言う番組を観ていました。

エピソードトークして、ウケる芸人が残ると言う番組です。

ウケない芸人はエリミネイトされます(日本語でどう言いますか?

「降板」とか「脱落」と言ってるみたいだね。

)。

司会は千鳥という漫才のデュオと滝沢カレンですが、千鳥の大吾さんは他の芸人と参加しています。

ノブさんと滝沢さんはただVTRを見てスタジオからコメントやツッコミをします。

観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。

「マインドになるってどう言う意味?

」と疑問に思いました。

完全に英語の「Mind」の言葉や意味を使って、ただカタカナで言いました。

それはそれでなんか面白かった。

」とか言って突っ込んだらウケたかも。

「マインドになる」ってなんか面白かったので今でも頭に残っています。

そしてそれについて書いています。

これは多分ウケない話ですね。

すみません。

Feedback

なんだろう? 「そういう精神状態になる」ってことかなあ??

Paolo12's avatar
Paolo12

Nov. 29, 2024

114

添削とコメント、ありがとうございます!なるほど、「精神状態になる」という意味で覚えておきます。

マインドになる


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

昨日、ネットフリックスで「トークサバイバー」と言う番組を観ていました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

エピソードトークして、ウケる芸人が残ると言う番組です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ウケない芸人はエリミネイトされます(日本語でどう言いますか?


ウケない芸人はエリミネイトされます(日本語でどう言いますか?

「降板」とか「脱落」と言ってるみたいだね。

ウケない芸人はエリミネイト番組から降ろされます(日本語でどう言いますか?

ウケない芸人はエリミネイトされます(日本語でどう言いますか?脱落となり除かれていきます。

)。


This sentence has been marked as perfect!

司会は千鳥という漫才のデュオと滝沢カレンですが、千鳥の大吾さんは他の芸人と参加しています。


This sentence has been marked as perfect!

司会は千鳥という漫才のデュオと滝沢カレンですが、千鳥の大吾さんは他の芸人とストーリーに参加しています。

This sentence has been marked as perfect!

ノブさんと滝沢さんはただVTRを見てスタジオからコメントやツッコミをします。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。


観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。

観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。

観ていた回は、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かのせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。

「マインドになるってどう言う意味?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」と思いました。


」と疑問に思いました。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ググってみて何も見つからなかった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

「意識しすぎた」と言う意味で言ったみたいですが、「マインドになる」って普通の和製英語の表現ではないでしょ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

完全に英語の「Mind」の言葉や意味を使って、ただカタカナで言いました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

それはそれでなんか面白かった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

誰かが「ダイレクトに訳すなお前!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

」とかを言って突っ込んだらウケたかも。


」とか言って突っ込んだらウケたかも。

」とか言って突っ込んだらウケたかも。

This sentence has been marked as perfect!

「マインドになる」ってなんか面白かったので今でも頭に残っています。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

そしてそれについて書いています。


This sentence has been marked as perfect!

そして今私は、それについて書いています。

This sentence has been marked as perfect!

これは多分ウケない話ですね。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

すみません。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

観ていた回には、狩野英孝と言う芸人さんがエピソードトークを話てて、「(何かにせいで)マインドになりました」と言う表現を言いました。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium