saintiago's avatar
saintiago

Nov. 1, 2025

1
ボーイスカウトのポップコーン

毎年、ボーイスカウトの活動ができるために、息子と一緒にポップコーンを売ります。アメリカには、ポップコーンなんて安くておいしいお菓子と思われているが、ボーイスカウトのポップコーンの値段が高いです。食料品店でキャラメルコーンは一袋当たり5ドールぐらいかかりますが、ボーイスカウトのキャラメルコーンは一袋当たり20ドールかかります。ですから、お客さんによくそれは高すぎると言われます。実はポップコーンを買うわけではない、ボーイスカウトを手伝うようにお金をあげたらおいしいポップコーンが楽しめます。このような「fundraising」という活動は、特にアメリカ的な活動ですか。他の国でも子供たちが何か売り、面白い活動が参加できるようにお金を頼みますか。


Every year, my son and I sell popcorn so Boy Scouts can participate in their activities. In America, popcorn is thought of as an inexpensive and tasty snack, but Boy Scout popcorn is expensive. At a grocery store, one bag of caramel corn costs about $5, but Boy Scout caramel corn is $20 per bag. Because of this, we are often told by customers that it is too expensive. Actually, it's not that you're buying popcorn; if you help the Boy Scouts by giving money, you can enjoy tasty popcorn. Is this style of "fundraising" a particularly American activity? Do children in other countries sell things, and ask for money so they can participate in interesting activities?

Corrections

ボーイスカウトのポップコーン

毎年、ボーイスカウトの活動ができるために、息子と一緒にポップコーンを売ります。

アメリカは、ポップコーンなんて安くておいしいお菓子と思われていますが、ボーイスカウトのポップコーンの値段高いです。

食料品店でキャラメルポップコーンは一袋当たり5ドルぐらいかかりますが、ボーイスカウトのキャラメルポップコーンは一袋当たり20ドールかかりルします。

ですから、お客さんによくそれはから高すぎるとよく言われます。

実は(高い)ポップコーンを買うわけっているのではな、ボーイスカウトを手伝うようにお金をあげたらの支援金をあげていると考えればおいしいポップコーン楽しむことができます。

このような「fundraising」という活動は、特にアメリカ的な活動ですなのでしょうか。

他の国でも子供たちが何か売り、面白い活動参加できるようにお金を頼みするためのお金を求めることはありますか

Feedback

意味はちゃんと伝わりました。よく書けていると思います。日本語と英語では、語順がまったく違うため、習得するのが難しいですね。日本語では「その」などの代名詞は、極力削ります。シンプルであることを好むのですね。そのため、読み手が文脈から悟り、自分で補って読むことが求められるのです。丁寧にきちんと伝えようとする英語とは考え方が違うのですが、そこが文化の違いで面白いところですよね。

Your writing conveyed the meaning clearly—I think it was well done.
Japanese and English have completely different word orders, which makes learning them quite challenging.
In Japanese, pronouns like “その” or “それ” are often deliberately omitted. Simplicity is preferred.
As a result, readers are expected to infer meaning from context and mentally fill in the gaps themselves.
This contrasts with English, where the emphasis is on clarity and explicit communication.
It’s a difference in cultural mindset, and that’s what makes it so fascinating.

saintiago's avatar
saintiago

yesterday

1

そうですね。僕も英語と日本語の違いが面白いと思います。直して説明してくれてありがとうございます。

ボーイスカウトのポップコーン

毎年、ボーイスカウトの活動ができるためように、息子と一緒にポップコーンを売ります。

アメリカには、ポップコーンなんて安くておいしいお菓子と思われているが、ボーイスカウトのポップコーンの値段高いです。

食料品店でキャラメルコーンは一袋当たり5ドルぐらいかかりますが、ボーイスカウトのキャラメルコーンは一袋当たり20ドルかかります。

ですから、お客さんによくそれは高すぎると言われます。

実はポップコーンを買うわけではない、ボーイスカウトを手伝うようにお金をあげたらおいしいポップコーンが楽しめます。

このような「fundraising」という活動は、特にアメリカ的な活動ですか

他の国でも子供たちが何か売り、面白い活動参加できるようにお金を頼み集めますか。

Feedback

あまり見たことがありません。

saintiago's avatar
saintiago

yesterday

1

ありがとうございます。

ボーイスカウトのポップコーン


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

毎年、ボーイスカウトの活動ができるために、息子と一緒にポップコーンを売ります。


毎年、ボーイスカウトの活動ができるためように、息子と一緒にポップコーンを売ります。

毎年、ボーイスカウトの活動ができるために、息子と一緒にポップコーンを売ります。

アメリカには、ポップコーンなんて安くておいしいお菓子と思われているが、ボーイスカウトのポップコーンの値段が高いです。


アメリカには、ポップコーンなんて安くておいしいお菓子と思われているが、ボーイスカウトのポップコーンの値段高いです。

アメリカは、ポップコーンなんて安くておいしいお菓子と思われていますが、ボーイスカウトのポップコーンの値段高いです。

食料品店でキャラメルコーンは一袋当たり5ドールぐらいかかりますが、ボーイスカウトのキャラメルコーンは一袋当たり20ドールかかります。


食料品店でキャラメルコーンは一袋当たり5ドルぐらいかかりますが、ボーイスカウトのキャラメルコーンは一袋当たり20ドルかかります。

食料品店でキャラメルポップコーンは一袋当たり5ドルぐらいかかりますが、ボーイスカウトのキャラメルポップコーンは一袋当たり20ドールかかりルします。

ですから、お客さんによくそれは高すぎると言われます。


This sentence has been marked as perfect!

ですから、お客さんによくそれはから高すぎるとよく言われます。

実はポップコーンを買うわけではない、ボーイスカウトを手伝うようにお金をあげたらおいしいポップコーンが楽しめます。


This sentence has been marked as perfect!

実は(高い)ポップコーンを買うわけっているのではな、ボーイスカウトを手伝うようにお金をあげたらの支援金をあげていると考えればおいしいポップコーン楽しむことができます。

このような「fundraising」という活動は、特にアメリカ的な活動ですか。


このような「fundraising」という活動は、特にアメリカ的な活動ですか

このような「fundraising」という活動は、特にアメリカ的な活動ですなのでしょうか。

他の国でも子供たちが何か売り、面白い活動が参加できるようにお金を頼みますか。


他の国でも子供たちが何か売り、面白い活動参加できるようにお金を頼み集めますか。

他の国でも子供たちが何か売り、面白い活動参加できるようにお金を頼みするためのお金を求めることはありますか

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium