troutfarm's avatar
troutfarm

Dec. 10, 2021

0
ホワイトクリスマスの始まり

どうして皆はホワイトクリスマスを待ち望むか。最初にクリスマスを祝う国のイギリスやローマなどは確かにクリスマスの時に時々雪が降るけど、山の場所を除いて、その国では雪がよく降るとは限らない。実は、積もった雪のホワイトクリスマスのイメージはイギリスの作家の
チャールズ・ディケンズの影響で流行らせた。ディケンズの物語では、クリスマスは大抵いつも雪が降っていたので、それに左右されて、ホワイトクリスマスがだんだん人気になった。でも、どうしてディケンズ先生はホワイトクリスマスが好きだったか。ディケンズ先生は子どもの時のイギリスはその世紀の一番寒いの十年だったので、もしその偶然がなかったら、ホワイトクリスマスのアイデアがないかもしれない。

Corrections

ホワイトクリスマスの始まり(orの起源)

どうして人々はホワイトクリスマスを待ち望むのだろうか。

最初にクリスマスを祝う国のいはじめた国であるイギリスやローマなどは確かにクリスマスの時に時々雪が降るけど、山の場所を除いて、間を除けば、必ずしもその国で雪がよく降るとは限らない。

けど is for conversation, I would suggest here 降るけれど or 降るが (the latter is for text and not for conversation).
必ずしも~とは限らない=it's not necessarily true that...

実は、雪が積もった雪のているホワイトクリスマスのイメージはイギリス作家の

チャールズ・ディケンズの影響で流行らせたったものだ

ディケンズの物語では、クリスマスは大抵いつも雪が降っていたので、それに左右されて、ホワイトクリスマスがだんだん人気になっていった。

だんだん let us imagine like "little by little" thus なっていった is more appropriate here than なった
But the two work here, it's really a trivial detail.

でも、どうしてディケンズ先生はホワイトクリスマスが好きだったのだろうか。

You don't put 先生 after the names of the great authors, it sometimes happens but rare.

実は、ディケンズ先生は子どもの時のイギリスはその世紀の(orディケンズの幼少期)のイギリスはその世紀(or19世紀)の中で一番寒い十年だったので、でもあった。(だから彼にとってクリスマスに雪が降っているのは当然のことだったのだろう。)もしその偶然がなかったら、ホワイトクリスマスというアイデアがないは生まれなかったかもしれない。

実は=to introduce the astonishing fact, you can use this phrase, I think it corresponds well here.
幼少期=means 子どもの時 but only used in the writing.


I thought it would be more natural if there was a sentence of transition between the two that you wrote, so I inserted (だから彼にとってクリスマスに雪が降っているのは当然のことだったのだろう。)= for him, it was natural that it was snowing on the day of the Christmas.

ホワイトクリスマスのアイデア is not wrong, but sounds a little bit like ホワイトクリスマス is a person and he thought of some idea. ホワイトクリスマスというアイデア let us avoid this problem.

生まれなかったかもしれない is used very often in this kind of text explaining the origin of something.

Feedback

ホワイトクリスマスはディケンズによって広まったイメージだったんですね。知らなかったので、とても楽しく読ませていただきました!

ホワイトクリスマスの始まり

どうして皆はホワイトクリスマスを待ち望むか。

最初にクリスマスを祝う国のった国であるイギリスやローマなどは確かにクリスマスの時に時々雪が降るけど、山の場所を除いて、その国では雪がよく降るとは限らない。

実は、積もった雪のホワイトクリスマスのイメージはイギリスの作家の

チャールズ・ディケンズの影響で流行らせた。

ディケンズの物語では、クリスマスは大抵いつも雪が降っていたので、それに左右されて、ホワイトクリスマスがだんだん人気になった。

でも、どうしてディケンズ先生はホワイトクリスマスが好きだったか。

ディケンズ先生子どもの時のイギリスはその世紀一番寒い十年だったので、もしその偶然がなかったら、ホワイトクリスマスのアイデアがなかったかもしれない。

ホワイトクリスマスの始まり


This sentence has been marked as perfect!

ホワイトクリスマスの始まり(orの起源)

どうして皆はホワイトクリスマスを待ち望むか。


This sentence has been marked as perfect!

どうして人々はホワイトクリスマスを待ち望むのだろうか。

最初にクリスマスを祝う国のイギリスやローマなどは確かにクリスマスの時に時々雪が降るけど、山の場所を除いて、その国では雪がよく降るとは限らない。


最初にクリスマスを祝う国のった国であるイギリスやローマなどは確かにクリスマスの時に時々雪が降るけど、山の場所を除いて、その国では雪がよく降るとは限らない。

最初にクリスマスを祝う国のいはじめた国であるイギリスやローマなどは確かにクリスマスの時に時々雪が降るけど、山の場所を除いて、間を除けば、必ずしもその国で雪がよく降るとは限らない。

けど is for conversation, I would suggest here 降るけれど or 降るが (the latter is for text and not for conversation). 必ずしも~とは限らない=it's not necessarily true that...

実は、積もった雪のホワイトクリスマスのイメージはイギリスの作家の


This sentence has been marked as perfect!

実は、雪が積もった雪のているホワイトクリスマスのイメージはイギリス作家の

チャールズ・ディケンズの影響で流行らせた。


チャールズ・ディケンズの影響で流行らせた。

チャールズ・ディケンズの影響で流行らせたったものだ

ディケンズの物語では、クリスマスは大抵いつも雪が降っていたので、それに左右されて、ホワイトクリスマスがだんだん人気になった。


This sentence has been marked as perfect!

ディケンズの物語では、クリスマスは大抵いつも雪が降っていたので、それに左右されて、ホワイトクリスマスがだんだん人気になっていった。

だんだん let us imagine like "little by little" thus なっていった is more appropriate here than なった But the two work here, it's really a trivial detail.

でも、どうしてディケンズ先生はホワイトクリスマスが好きだったか。


This sentence has been marked as perfect!

でも、どうしてディケンズ先生はホワイトクリスマスが好きだったのだろうか。

You don't put 先生 after the names of the great authors, it sometimes happens but rare.

ディケンズ先生は子どもの時のイギリスはその世紀の一番寒いの十年だったので、もしその偶然がなかったら、ホワイトクリスマスのアイデアがないかもしれない。


ディケンズ先生子どもの時のイギリスはその世紀一番寒い十年だったので、もしその偶然がなかったら、ホワイトクリスマスのアイデアがなかったかもしれない。

実は、ディケンズ先生は子どもの時のイギリスはその世紀の(orディケンズの幼少期)のイギリスはその世紀(or19世紀)の中で一番寒い十年だったので、でもあった。(だから彼にとってクリスマスに雪が降っているのは当然のことだったのだろう。)もしその偶然がなかったら、ホワイトクリスマスというアイデアがないは生まれなかったかもしれない。

実は=to introduce the astonishing fact, you can use this phrase, I think it corresponds well here. 幼少期=means 子どもの時 but only used in the writing. I thought it would be more natural if there was a sentence of transition between the two that you wrote, so I inserted (だから彼にとってクリスマスに雪が降っているのは当然のことだったのだろう。)= for him, it was natural that it was snowing on the day of the Christmas. ホワイトクリスマスのアイデア is not wrong, but sounds a little bit like ホワイトクリスマス is a person and he thought of some idea. ホワイトクリスマスというアイデア let us avoid this problem. 生まれなかったかもしれない is used very often in this kind of text explaining the origin of something.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium