shorter's avatar
shorter

Aug. 13, 2024

0
ペット

将来、あまり旅行していない時、ペットを飼おうと思います。最初はたぶん猫を飼います。猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。退職して、もっと時間があれば、犬も飼いたいです。父は私が先のことを考えすぎていると言っています。


Pet

In the future, when I don't really travel much anymore, I plan to get a pet. I will probably get a cat first. Cats are more independent so they're more suitable for working people. When I retire and have more time, I want to get a dog as well. My dad thinks I'm thinking too far ahead.

Corrections

ペット

将来、あまり旅行していない時や出張をしなくなったら、ペットを飼おうと思います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

退職して、もっと時間ができれば、犬も飼いたいです。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

Feedback

This entry is almost perfectly written.

shorter's avatar
shorter

Sept. 2, 2024

0

Thank you very much!

doctrinaire's avatar
doctrinaire

Sept. 2, 2024

31

You're welcome.

1

ペット

将来、あまり旅行していない時なくなったら、ペットを飼おうと思います。

最初はたぶん猫を飼います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

退職して、もっと時間があれば、犬も飼いたいです。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

shorter's avatar
shorter

Aug. 19, 2024

0

ありがとうございます!

ペット

将来あまり旅行していない時なくなったら、ペットを飼おうと思います。

最初はたぶん猫を飼います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なも適したペットと思います。

適当とは、いい加減、とか、どうでもいいといった意味なので、ここでは不適切です。

退職してもっと時間があればできたら、犬も飼いたいです。

私が先のことを考えすぎていると言っていわれます。

日本語には受け身で訳した方が自然になることもあります。

Feedback

ペットは癒しになりますね。

shorter's avatar
shorter

Aug. 13, 2024

0

そうですね!ありがとうございます!

ペット

将来、あまり旅行していないなくなった時、ペットを飼おうと思います。

最初はたぶん猫を飼います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

退職して、もっと時間があれば、犬も飼いたいです。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

Feedback

私の家には猫がいます。すごく可愛いです。(^-^

shorter's avatar
shorter

Aug. 13, 2024

0

良いなぁ、私も欲しいです。ありがとうございます!

ペット

将来、あまり旅行していない時なくなったら、ペットを飼おうと思います。

最初はたぶん猫を飼います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当な適したペットと思います。

more suitable だけど、特に比べる相手(ペット)に触れていないので「もっと」がないほうがいいかも。

退職して、もっと時間があれば、犬も飼いたいです。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

お! お父さんが初めて登場!

Feedback

家を出るの?

shorter's avatar
shorter

Aug. 13, 2024

0

ありがとうございます!そんなことないよ、他に書くことが思いつかないだけ。父が初めて登場か?気づかなかった (笑)

wanderer's avatar
wanderer

Aug. 13, 2024

0

そうか、じゃあ、妹とお母さんに相談すれば、なんとかなるんじゃない?

shorter's avatar
shorter

Aug. 15, 2024

0

妹達もペットが欲しいが、今の家では動物を飼ってはいけないことになっているんだ

wanderer's avatar
wanderer

Aug. 15, 2024

0

賃貸住宅なの?

shorter's avatar
shorter

Aug. 16, 2024

0

そう、大家は家のことを心配している

wanderer's avatar
wanderer

Aug. 16, 2024

0

なるほどね。それはあるね。臭いがついたり、爪で傷痕をつけたりすることもあるね。

shorter's avatar
shorter

Aug. 16, 2024

0

そう、確かに

ペット

将来、あまり旅行していない時、ペットを飼おうと思います。

最初はたぶん猫を飼います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

退職して、もっと時間があれば、犬も飼いたいです。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

shorter's avatar
shorter

Aug. 13, 2024

0

ありがとうございます!

ペット


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

将来、あまり旅行していない時、ペットを飼おうと思います。


将来、あまり旅行していないなくなった時、ペットを飼おうと思います。

将来、あまり旅行していない時、ペットを飼おうと思います。

将来、あまり旅行していない時なくなったら、ペットを飼おうと思います。

将来あまり旅行していない時なくなったら、ペットを飼おうと思います。

将来、あまり旅行していない時なくなったら、ペットを飼おうと思います。

将来、あまり旅行していない時や出張をしなくなったら、ペットを飼おうと思います。

最初はたぶん猫を飼います。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。


猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当な適したペットと思います。

more suitable だけど、特に比べる相手(ペット)に触れていないので「もっと」がないほうがいいかも。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なも適したペットと思います。

適当とは、いい加減、とか、どうでもいいといった意味なので、ここでは不適切です。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

猫の方が自立しているので、働いている人にとってもっと適当なペットと思います。

退職して、もっと時間があれば、犬も飼いたいです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

退職してもっと時間があればできたら、犬も飼いたいです。

This sentence has been marked as perfect!

退職して、もっと時間ができれば、犬も飼いたいです。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。


This sentence has been marked as perfect!

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

お! お父さんが初めて登場!

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

私が先のことを考えすぎていると言っていわれます。

日本語には受け身で訳した方が自然になることもあります。

父は私が先のことを考えすぎていると言っています。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium