Oct. 23, 2021
また、二人称主語「Tu」と「Você」の使い方についても解説しています。 作者によると、ブラジル・ポルトガル語では、ラテン語から派生した言語のモデルが踏襲されていないそうです。つまり、ブラジル語では、二人称(主格人称代名詞)の言い方を両方使うことはほとんどありません。ほとんどの人は代名詞「você」を使いたがります。
In addition, he also explains the use of the second person subject "You" and "You". According to the author, the Brazilian Portuguese language does not follow the model of languages derived from Latin. This means that in Brazil, we rarely use both ways of saying the second person (genitive personal pronoun). Most people prefer to use the pronoun "you".
Além disso, ele também explica o uso do sujeito da segunda pessoa "Tu" e "Você". Segundo o autor, a língua portuguesa brasileira não segue o modelo dos idiomas derivados do latim. Isto significa que no Brasil, raramente usamos as duas formas de dizer a segunda pessoa (pronome pessoal genitivo). A maioria das pessoas prefere usar o pronome "você".
ブラジル・ポルトガル語の二人称主語 (まとめ)
また、二人称主語「Tu」と「Você」の使い方についても解説しています。
作者によると、ブラジル・ポルトガル語では、ラテン語から派生した言語のモデルが踏襲されていないそうです。
つまり、ブラジル語では、二人称(主格人称代名詞)の言い方を両方使うことはほとんどありません。
ほとんどの人は代名詞「você」を使いたがります。(/使う傾向にあります。/使うことを好みます。)
使いたがります=they want to
Here I think the sentence is more objective, while たがる is more of a subjective expression.
ブラジル・ポルトガル語の二人称主語 (まとめ) This sentence has been marked as perfect! |
また、二人称主語「Tu」と「Você」の使い方についても解説しています。 This sentence has been marked as perfect! |
作者によると、ブラジル・ポルトガル語では、ラテン語から派生した言語のモデルが踏襲されていないそうです。 This sentence has been marked as perfect! |
つまり、ブラジル語では、二人称(主格人称代名詞)の言い方を両方使うことはほとんどありません。 This sentence has been marked as perfect! |
ほとんどの人は代名詞「você」を使いたがります。 ほとんどの人は代名詞「você」を使い 使いたがります=they want to Here I think the sentence is more objective, while たがる is more of a subjective expression. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium