lunabunn's avatar
lunabunn

Nov. 27, 2020

0
ネット上

(文法的には問題ないとしても、ネイティブっぽくなければ修正してください!よろしくお願いします)

日本語でも「ネット上」という表現が使われるのを気付きました。
面白いなーって思いました。なぜなら、韓国語でも「넷상(net上)」という表現が「ネット上」と同じ意味で使われるんですよ。

日本では何かネット上の文化が韓国でのそれとは違うみたいです。韓国ではネット上で絶対に敬語を使うのに、日本ではタメ口を使う場合もかなりあると思います。なので、敬語を使うのがいいかどうか知らない場合もよくあります。多分、もっと練習することだけが解決策でしょうが、一緒に練習する日本人の友達がいなくて悲しいです。

ちなみに、ネット上の俗語ももっと勉強したいと思っていますが、そっちもやっぱり日本人の友達がいなくて難しいですね。(「なくて」をこんなに使ってもいいのかなー。ここで「なくて」、「ないので」、「ないんで」、そして「ないから」はどう違いますか?)

じゃ、今日はここまで書います。読んでくれてありがとうございます〜

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

(文法的には問題ないとしても、ネイティブっぽくなければ修正してください!よろしくお願いします)

なぜなら、韓国語でも「넷상(net上)」という表現が「ネット上」と同じ意味で使われるんですよ。

ちなみに、ネット上の俗語ももっと勉強したいと思っていますが、そっちもやっぱり日本人の友達がいなくて難しいですね。

読んでくれてありがとうございます〜

lunabunn's avatar
lunabunn

Dec. 9, 2020

0
tommy's avatar
tommy

Dec. 10, 2020

0
lunabunn's avatar
lunabunn

Dec. 10, 2020

0

「ここまで書きました。」だと、読み手からするとなぜそんなことをわざわざ書くのか理解できないので、「ここまで書いて終わりにします。」に修正しました。 「どうも〜みたい」とセットで使います。「何か」は不自然にきこえてしまいます。 「ネット上では」は、添削ミスでした💦 「で」で正解です。 「なんでですか?」 「自然なんでしょうね」 が正しいです。

ネット上


(文法的には問題ないとしても、ネイティブっぽくなければ修正してください!よろしくお願いします)


This sentence has been marked as perfect!

日本語でも「ネット上」という表現が使われるのを気付きました。


日本語でも「ネット上」という表現が使われているの気付きました。 日本語でも「ネット上」という表現が使われているの気付きました。

面白いなーって思いました。


なぜなら、韓国語でも「넷상(net上)」という表現が「ネット上」と同じ意味で使われるんですよ。


This sentence has been marked as perfect!

日本では何かネット上の文化が韓国でのそれとは違うみたいです。


日本では何かどうも日本でのネット上の文化韓国でのそれとは違うみたいです。 どうも日本でのネット上の文化韓国でのそれとは違うみたいです。

韓国ではネット上で絶対に敬語を使うのに、日本ではタメ口を使う場合もかなりあると思います。


韓国ではネット上で絶対に敬語を使うのに、日本ではタメ口を使う場合もかなりあると思いまようです。 韓国ではネット上で絶対に敬語を使うのに、日本ではタメ口を使う場合もかなりあるようです。

なので、敬語を使うのがいいかどうか知らない場合もよくあります。


なので、敬語を使うのがいいかどうか分からない場合もよくあります。 なので、敬語を使うのがいいかどうか分からない場合もよくあります。

多分、もっと練習することだけが解決策でしょうが、一緒に練習する日本人の友達がいなくて悲しいです。


多分、もっと日本語を練習することだけがが唯一の解決策でしょうが、一緒に練習する日本人の友達がいなくて悲しいです。 多分、もっと日本語を練習することが唯一の解決策でしょうが、一緒に練習する日本人の友達がいなくて悲しいです。

「解決策」はちょっと大げさなので、 「多分、もっと日本語を勉強することで分かってくるのでしょうが、一緒に練習する日本人の友達がいなくて悲しいです。」 でよいと思います。

ちなみに、ネット上の俗語ももっと勉強したいと思っていますが、そっちもやっぱり日本人の友達がいなくて難しいですね。


This sentence has been marked as perfect!

(「なくて」をこんなに使ってもいいのかなー。ここで「なくて」、「ないので」、「ないんで」、そして「ないから」はどう違いますか?)


(「なくて」をこんなに使ってもいいのかなー。ここで「なくて」、「ないので」、「ないんで」、そして「ないから」はどう違いますか?) (「なくて」をこんなに使ってもいいのかなー。ここで「なくて」、「ないので」、「ないんで」、そして「ないから」はどう違いますか?)

全然不自然ではありませんよ!4つの候補いずれも問題ありません。強いて違いを説明すれば、 「なくて」の後には、短い単語がきて文末になることが多いです。 「ないので」は、より丁寧で長く文章が続くケースがあります。 「ないから」は、少しカジュアルなので目上の人に使うのは避けた方がいいですよ。 「ないんで」は「ないので」が崩れた表現なので、文章には適しません。

じゃ、今日はここまで書います。


じゃ、今日はここまで書いて終わりにします。 じゃ、今日はここまで書いて終わりにします。

読んでくれてありがとうございます〜


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium