whiten's avatar
whiten

Aug. 15, 2024

0
「トライアングル」という映画分析の動画を見た

「トライアングル」という映画分析の動画を見た。五時間もある分析は映画自体よりずっと長い。動画の作り方は新たな視野を開いてくれた、ループ系の映画は何度見てもおもしろい部分があると思う。動画から夢に関する分析も出てくたのでなんか自分が授業を受けるみたい。それ以外、もう一つのおもしろい点がある。この映画の名前は中国語で「恐怖游轮」に翻訳した、日本語に直訳すれば「怖いクルーザー」だという。でも日本語バージョンはカタカナだけで映画の名前を翻訳した。日本人は戸惑いを感じていないのかな、英語が苦手な人なら。他の欧米映画も探してみたらだいぶカタカナで翻訳してきたんだ。みんなが同じことに対しても違うことばを使って理解することがわかった。国によって人によってみんなそれぞれの考え方を思っている。


我看了《恐怖游轮》的电影拉片视频。五个小时的分析比电影本身要长得多。uo主给我提供了一个全新的视角去看这部电影。无限循环类型电影无论看多少次都有一些新的,有意思的发现。视频里还提到了关于梦的解析,看的时候感觉自己在像上课一样。除此之外,还有一点很有趣。这部电影的名字翻译成中文叫做《恐怖游轮》,日文直译为《怖いクルーザー》。但是日文版只用片假名来翻译电影的名字,不知道日本人会不会感到困惑,尤其是英语不好的人。我还看了其他的欧美电影,我发现基本都是片假名音译的。不同的翻译对同一件事情可能会使用不同的词汇去表达自己的理解,这一点也很有意思嘞。不同国家不同的人大家都有各自的思考方式。

Corrections

「トライアングル」という映画分析の動画を見た

「トライアングル」という映画分析の動画を見た。

五時間もある分析は映画自体よりずっと長い。

動画の作り方はこの映画を見る新たな視野を開いてくれた、ループ系の映画は何度見てもおもしろい部分があると思う。

「uo主给我提供了」の「uo主」意味が分かりませんでした。

動画から夢に関する分析も出てくたのでなんか自分が授業を受けるみたい。

それ以外もう一つのおもしろい点がある。

この映画のは中国語で「恐怖游轮」翻訳した、てあるが、それを日本語に直訳すれば「怖いクルーザー」だという。

でも日本語バージョンはカタカナだけで映画のを翻訳した。

日本人は戸惑いを感じていないのかな、英語が苦手な人なら。

他の欧米映画も探してみたらだいぶ基本的にはカタカナで翻訳してきたんだいる

みんなが同じことに対して違うことばを使って理解することがわかった。

国によって人によってみんなそれぞれの考え方をっている。

Feedback

英語のタイトルは「Triangle」ですね。日本語の題名はそのままカタカナにしてありますね。
おもしろいですね。「恐怖游轮」は船で起きた恐怖に注目した題名ですね。「トライアングル」だと何だかわからないけど、音楽の楽器みたいだ。
でも、映画の内容がわかると、三角形の楽器と映画の関係が分かるような気もしますね。

whiten's avatar
whiten

Aug. 16, 2024

0

bilibiliに動画をアップした動画作者は「up主」といいます。日本語でどういうのがいいかわかりません。 トライアングルは主人公たちに乗ったクルーザーの名前で、監督さんはバミューダトライアングル(別名 魔の三角海域)と関連があると言われそうです。

wanderer's avatar
wanderer

Aug. 16, 2024

0

なるほどね。魔の三角とループと兼ねてるかもね。

「トライアングル」という映画分析の動画を見た


This sentence has been marked as perfect!

「トライアングル」という映画分析の動画を見た。


This sentence has been marked as perfect!

五時間もある分析は映画自体よりずっと長い。


This sentence has been marked as perfect!

動画から夢に関する分析も出てくたのでなんか自分が授業を受けるみたい。


This sentence has been marked as perfect!

動画の作り方は新たな視野を開いてくれた、ループ系の映画は何度見てもおもしろい部分があると思う。


動画の作り方はこの映画を見る新たな視野を開いてくれた、ループ系の映画は何度見てもおもしろい部分があると思う。

「uo主给我提供了」の「uo主」意味が分かりませんでした。

それ以外、もう一つのおもしろい点がある。


それ以外もう一つのおもしろい点がある。

この映画の名前は中国語で「恐怖游轮」に翻訳した、日本語に直訳すれば「怖いクルーザー」だという。


この映画のは中国語で「恐怖游轮」翻訳した、てあるが、それを日本語に直訳すれば「怖いクルーザー」だという。

でも日本語バージョンはカタカナだけで映画の名前を翻訳した。


でも日本語バージョンはカタカナだけで映画のを翻訳した。

日本人は戸惑いを感じていないのかな、英語が苦手な人なら。


This sentence has been marked as perfect!

他の欧米映画も探してみたらだいぶカタカナで翻訳してきたんだ。


他の欧米映画も探してみたらだいぶ基本的にはカタカナで翻訳してきたんだいる

みんなが同じことに対しても違うことばを使って理解することがわかった。


みんなが同じことに対して違うことばを使って理解することがわかった。

国によって人によってみんなそれぞれの考え方を思っている。


国によって人によってみんなそれぞれの考え方をっている。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium