March 2, 2023
(カジュアルな日記のスタイルで書きました)
英語と日本語は全然違うなぁって思うことある?この間、なんかYouTubeの動画を見てて、あれ?日本語のトイレの言葉多すぎない?と思った。「トイレ」、「お手洗い」、「洗面所」、「浴室」、「便所」、「風呂場」、色んな言葉があって紛らわしいよね。まあ、厳密に言うと、「浴室」と「風呂場」はトイレのことを指さないけどね。
確かに、英語にも色んな言葉があるんだけど、だいたい「bathroom」って言うんだ。「bath」はお風呂っていう意味だけど、風呂がなくても同じ言葉を使う。もちろん「restroom」もあって、それは丁寧な感じがして、しいて言えば、お手洗いっていう意味合いであってるかな。私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語には更に「loo」とかがあるよね。あとは、洗面所というと、だいたい顔を洗ったり歯を磨いたりする部屋を意味するよね。英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使わていないなぁ。
英語ネイティブからすると、日本のトイレの言葉に慣れない理由は、日本とアメリカの家の間取りが違うからかな。日本だと、便器と洗面台とお風呂が別で、アメリカは逆にトイレとお風呂が同じ空間にある。だから日本語で「bathroom」のことを言いたい時に、行く目的を考えないと、間違っている言葉(風呂場)を選んじゃうかもね。
なんでこっちではトイレとお風呂が一緒になったんだろう?衛生の点から考えると、ちょっと違和感を感じるね。一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあって、なんかおかしくない?
(カジュアルな日記のスタイルで書きました)
英語と日本語は全然違うなぁって思うことある?
この間、なんかYouTubeの動画を見てて、あれ?
日本語のトイレの言葉多すぎない?
と思った。
「トイレ」、「お手洗い」、「洗面所」、「浴室」、「便所」、「風呂場」、色んな言葉があって紛らわしいよね。
まあ、厳密に言うと、「浴室」と「風呂場」はトイレのことを指さないけどね。
確かに、英語にも色んな言葉があるんだけど、だいたい「bathroom」って言うんだ。
「bath」はお風呂っていう意味だけど、風呂がなくても同じ言葉を使う。
もちろん「restroom」もあって、それは丁寧な感じがして、しいて言えば、お手洗いっていう意味合いであってるかな。
私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語には更に「loo」とかがあるよね。
あとは、洗面所というと、だいたい顔を洗ったり歯を磨いたりする部屋を意味するよね。
英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使われていないなぁ。
英語ネイティブからすると、日本のトイレの言葉に慣れない理由は、日本とアメリカの家の間取りが違うからかな。
日本だと、便器と洗面台とお風呂が別で、アメリカは逆にトイレとお風呂が同じ空間にある。
だから日本語で「bathroom」のことを言いたい時に、行く目的を考えないと、間違っている言葉(風呂場)を選んじゃうかもね。
なんでこっちではトイレとお風呂が一緒になったんだろう?
衛生の点から考えると、ちょっと違和感を感じるね。
一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあっるなんて、なんかおかしくない?
トイレ1 |
(カジュアルな日記のスタイルで書きました) This sentence has been marked as perfect! |
英語と日本語は全然違うなぁって思うことある? This sentence has been marked as perfect! |
この間、なんかYouTubeの動画を見てて、あれ? This sentence has been marked as perfect! |
日本語のトイレの言葉多すぎない? This sentence has been marked as perfect! |
と思った。 This sentence has been marked as perfect! |
「トイレ」、「お手洗い」、「洗面所」、「浴室」、「便所」、「風呂場」、色んな言葉があって紛らわしいよね。 This sentence has been marked as perfect! |
まあ、厳密に言うと、「浴室」と「風呂場」はトイレのことを指さないけどね。 This sentence has been marked as perfect! |
確かに、英語にも色んな言葉があるんだけど、だいたい「bathroom」って言うんだ。 This sentence has been marked as perfect! |
「bath」はお風呂っていう意味だけど、風呂がなくても同じ言葉を使う。 This sentence has been marked as perfect! |
もちろん「restroom」もあって、それは丁寧な感じがして、しいて言えば、お手洗いっていう意味合いであってるかな。 This sentence has been marked as perfect! |
私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語にはさらに「loo」とかがあるよね。 |
あとは、洗面所というと、だいたい顔を洗ったり歯を磨いたりする部屋を意味するよね。 This sentence has been marked as perfect! |
英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使わていないなぁ。 英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使われていないなぁ。 |
英語ネイティブからすると、日本のトイレの言葉に慣れない理由は、日本とアメリカの家の間取りが違うからかな。 This sentence has been marked as perfect! |
日本だと、便器と洗面台とお風呂が別で、アメリカは逆にトイレとお風呂が同じ空間にある。 This sentence has been marked as perfect! |
だから日本語で「bathroom」のことを言いたい時に、行く目的を考えないと、間違っている言葉(風呂場)を選んじゃうかもね。 This sentence has been marked as perfect! |
なんでこっちではトイレとお風呂が一緒になったんだろう? This sentence has been marked as perfect! |
衛生の点から考えると、ちょっと違和感を感じるね。 This sentence has been marked as perfect! |
一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあって、なんかおかしくない? 一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあ |
私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語には更に「loo」とかがあるよね。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium