Eledaria's avatar
Eledaria

March 2, 2023

0
トイレ1

(カジュアルな日記のスタイルで書きました)

英語と日本語は全然違うなぁって思うことある?この間、なんかYouTubeの動画を見てて、あれ?日本語のトイレの言葉多すぎない?と思った。「トイレ」、「お手洗い」、「洗面所」、「浴室」、「便所」、「風呂場」、色んな言葉があって紛らわしいよね。まあ、厳密に言うと、「浴室」と「風呂場」はトイレのことを指さないけどね。

確かに、英語にも色んな言葉があるんだけど、だいたい「bathroom」って言うんだ。「bath」はお風呂っていう意味だけど、風呂がなくても同じ言葉を使う。もちろん「restroom」もあって、それは丁寧な感じがして、しいて言えば、お手洗いっていう意味合いであってるかな。私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語には更に「loo」とかがあるよね。あとは、洗面所というと、だいたい顔を洗ったり歯を磨いたりする部屋を意味するよね。英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使わていないなぁ。

英語ネイティブからすると、日本のトイレの言葉に慣れない理由は、日本とアメリカの家の間取りが違うからかな。日本だと、便器と洗面台とお風呂が別で、アメリカは逆にトイレとお風呂が同じ空間にある。だから日本語で「bathroom」のことを言いたい時に、行く目的を考えないと、間違っている言葉(風呂場)を選んじゃうかもね。

なんでこっちではトイレとお風呂が一緒になったんだろう?衛生の点から考えると、ちょっと違和感を感じるね。一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあって、なんかおかしくない?

家庭
Corrections

(カジュアルな日記のスタイルで書きました)

英語と日本語は全然違うなぁって思うことある?

この間、なんかYouTubeの動画を見てて、あれ?

日本語のトイレの言葉多すぎない?

と思った。

「トイレ」、「お手洗い」、「洗面所」、「浴室」、「便所」、「風呂場」、色んな言葉があって紛らわしいよね。

まあ、厳密に言うと、「浴室」と「風呂場」はトイレのことを指さないけどね。

確かに、英語にも色んな言葉があるんだけど、だいたい「bathroom」って言うんだ。

「bath」はお風呂っていう意味だけど、風呂がなくても同じ言葉を使う。

もちろん「restroom」もあって、それは丁寧な感じがして、しいて言えば、お手洗いっていう意味合いであってるかな。

私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語には更に「loo」とかがあるよね。

あとは、洗面所というと、だいたい顔を洗ったり歯を磨いたりする部屋を意味するよね。

英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使わていないなぁ。

英語ネイティブからすると、日本のトイレの言葉に慣れない理由は、日本とアメリカの家の間取りが違うからかな。

日本だと、便器と洗面台とお風呂が別で、アメリカは逆にトイレとお風呂が同じ空間にある。

だから日本語で「bathroom」のことを言いたい時に、行く目的を考えないと、間違っている言葉(風呂場)を選んじゃうかもね。

なんでこっちではトイレとお風呂が一緒になったんだろう?

衛生の点から考えると、ちょっと違和感を感じるね。

一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあるなんて、なんかおかしくない?

トイレ1


(カジュアルな日記のスタイルで書きました)


This sentence has been marked as perfect!

英語と日本語は全然違うなぁって思うことある?


This sentence has been marked as perfect!

この間、なんかYouTubeの動画を見てて、あれ?


This sentence has been marked as perfect!

日本語のトイレの言葉多すぎない?


This sentence has been marked as perfect!

と思った。


This sentence has been marked as perfect!

「トイレ」、「お手洗い」、「洗面所」、「浴室」、「便所」、「風呂場」、色んな言葉があって紛らわしいよね。


This sentence has been marked as perfect!

まあ、厳密に言うと、「浴室」と「風呂場」はトイレのことを指さないけどね。


This sentence has been marked as perfect!

確かに、英語にも色んな言葉があるんだけど、だいたい「bathroom」って言うんだ。


This sentence has been marked as perfect!

「bath」はお風呂っていう意味だけど、風呂がなくても同じ言葉を使う。


This sentence has been marked as perfect!

もちろん「restroom」もあって、それは丁寧な感じがして、しいて言えば、お手洗いっていう意味合いであってるかな。


This sentence has been marked as perfect!

私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語にはさらに「loo」とかがあるよね。


あとは、洗面所というと、だいたい顔を洗ったり歯を磨いたりする部屋を意味するよね。


This sentence has been marked as perfect!

英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使わていないなぁ。


英語の「washroom」に近い気がするけど、あんまり使わていないなぁ。

英語ネイティブからすると、日本のトイレの言葉に慣れない理由は、日本とアメリカの家の間取りが違うからかな。


This sentence has been marked as perfect!

日本だと、便器と洗面台とお風呂が別で、アメリカは逆にトイレとお風呂が同じ空間にある。


This sentence has been marked as perfect!

だから日本語で「bathroom」のことを言いたい時に、行く目的を考えないと、間違っている言葉(風呂場)を選んじゃうかもね。


This sentence has been marked as perfect!

なんでこっちではトイレとお風呂が一緒になったんだろう?


This sentence has been marked as perfect!

衛生の点から考えると、ちょっと違和感を感じるね。


This sentence has been marked as perfect!

一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあって、なんかおかしくない?


一番汚い場所(トイレ)と体を綺麗にする場所が同じ部屋にあるなんて、なんかおかしくない?

私はアメリカ人目線で話しているけど、イギリス英語には更に「loo」とかがあるよね。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium