Al's avatar
Al

March 12, 2020

0
「ダニーと恐竜と大嵐」 第2番

稲妻はまた ピカッと光り、 子犬は走ってベッドの下 に 隠れ た 。

でも、恐竜が隠れたのは。。。

。。。少し込むのになった。

子犬は嵐を恐怖してワオーーーンと吠えた。ダニーは「落ち着いて。大丈夫。」と言った。

でも、恐竜がワオーンと吠えたとき。。。

。。。両親は全部の音のことは見つけたかったので走って来て。
ダニーは「嵐はちょと恐怖した。でも、ほとんど止まっています」と言った。

ダニーはこいぬが抱いた。そして、子犬は落ち着いた。

みんなは恐竜が抱いた。そして、恐竜も落ち着いた。

これから晴れた。ダニーと恐竜と子犬は外に走って遊んだ。近所の子供もすぐ来て遊んだ。

皆は恐竜が泥に飛び蹴た時に泥々汚いになたけど心配しなかった。

きれいな日んだから。


As lightning flashed again, the puppy ran and hid under the bed.

But when the dinosaur hid...

... things got a little crowded.

"Ow-ow-owoooo!" the puppy howled in fear at the storm. "Easy now," said Danny "It'll be all right."

When the dinosaur howled, "OW-WOOOO!"...

... Danny's parents came running to see what all the noise was about. "We're a little scared of the storm," said Danny "but it's almost passed."

He gave the puppy a hug, and she settled down.

Everyone gave the dinosaur a hug, and he settled down, too.

And then the sun appeared. Danny, the dinosaur, and the puppy ran outside to play. Soon all the neighborhood kids joined them.

They didn't even mind when the dinosaur stamped in the mud and got everyone muddy!

After all, it was such a beautiful day.

Corrections

でも、恐竜が隠れたのはると。。。

。。。少し込むの混雑になった。

I think this is better to say, ”少し窮屈になった"
窮屈になる = There is little room.

子犬は嵐を恐怖してワオーーーンと吠え怯(おび)えててキャイーーーンと鳴(な)いた。

ワオーン is nomal dog cry.
キャイーン is a dog cry when it goes away from something scared.

鳴(な)く=an animal cries
泣(な)く=someone cries

でも、恐竜がギャオーンと吠えた叫んだとき。。。

吠える is used when a dog barks at someone/something angrily.

I don't know a dinosaur's voice, but I think ガオー or ギャオー is a Japanese onomatope for dinosaurs.

。。。両親は全部の音のことは見つけたかったので走って来てダニーの両親は一体何の音か走って見に来ました

what ~ is all about = 一体~は何なのか

ダニーは「嵐はちょと恐怖した怖かっただけ。でも、ほとんど止まっています通り過ぎたから」と言った。

ダニーはこいぬが子犬を抱いた。

"子犬を抱っこした"という表現もあります。

みんなは恐竜が抱いを抱きしめた。

これからその時、晴れた。

ダニーと恐竜と子犬は外に走って外に出て遊んだ。

皆は恐竜が泥に飛び蹴た時に泥々汚いぬかるみに足踏みした時、(皆に泥が飛び散り、) 皆は泥だらけになたけど心配気にしなかった。

mud=ぬかるみ
泥が飛び散り= the mud splased onto them.
I added it for readers to understand the situation easily.

きれいな日だから。

Feedback

Very good!

Tamochan's avatar
Tamochan

March 13, 2020

0

。。。両親は全部の音のことは見つけたかったので走って来てダニーの両親は一体何の音か走って見に来ました

"ダニーの両親は一体何の音か確認するために、走って来ました" might be better.

Al's avatar
Al

March 13, 2020

0

子犬は嵐を恐怖してワオーーーンと吠え怯(おび)えててキャイーーーンと鳴(な)いた。

The original was "howl" so more like a wolf, shouldn't that be "吠えた"?

Al's avatar
Al

March 13, 2020

0

子犬は嵐を恐怖してワオーーーンと吠え怯(おび)えててキャイーーーンと鳴(な)いた。

The idea of the story is that dinosaur is doing the same thing as the puppy. Wouldn't in this case make sense to use the same "sounds" and verbs if they don't correspond to the animal? Or would that be too weird?

Al's avatar
Al

March 13, 2020

0

きれいな日だから。

The original text was stressing how beautiful day it was ("such a beautiful day"). Isn't の/んだ a way to do that?

Al's avatar
Al

March 13, 2020

0

Your explanations are super helpful! 本当にありがとうございました!

Tamochan's avatar
Tamochan

March 16, 2020

0

The original was "howl" so more like a wolf, shouldn't that be "吠えた"?

吠える means bark. I checked howl in the dictionary and found it 遠吠えする/うなり声をあげる. I think it might be better to be "子犬は嵐に怯えてワオーンと遠吠えした。"

Tamochan's avatar
Tamochan

March 16, 2020

0

The idea of the story is that dinosaur is doing the same thing as the puppy. Wouldn't in this case make sense to use the same "sounds" and verbs if they don't correspond to the animal? Or would that be too weird?

OK then, "でも、恐竜が(子犬をまねて)ワオーンと 遠吠えした とき。。。" might be better.
I think that including ( ) is better for readers to get the situation easily.
But considering a coming part that dinosaur's sound was so big that Danny's parents came to see it, I would write, "でも、恐竜が子犬をまねてギャオーンと 遠吠えした とき。。。" because no matter how well the dinosaur mimics the puppy, his voice cannot be changed in quality or vlume. But this does not matter.

(FYI) My dictionary says about howl.
howl の意味
【自動詞】
〔犬などが〕遠ぼえする、 〔嘆きや怒りなどで〕うなり声を上げる、泣きわめく、〔風などが〕ヒューヒューとうなる、ぶしつけに笑う、どんちゃん騒ぎをする
【他動詞】
~とうなり声[うめき声]で言う[叫ぶ]、~を遠ぼえで表現する
【名詞】
〔犬などの〕遠吠え、〔嘆きや怒りなどの大きな〕うなり声、うめき声、ひどくにぎやかなこと

Tamochan's avatar
Tamochan

March 16, 2020

0

The original text was stressing how beautiful day it was ("such a beautiful day"). Isn't の/んだ a way to do that?

how beautiful day it was ("such a beautiful day") = なんてきれいな日なんだろう!or なんてきれいな日なんだ! But you can also say, なんてきれいな日!

きれいな日だから = Because it is a beautiful day.

Al's avatar
Al

March 16, 2020

0

Many thanks for the detailed answers!

「ダニーと恐竜と大嵐」 第2番


稲妻はまた ピカッと光り、 子犬は走ってベッドの下 に 隠れ た 。


でも、恐竜が隠れたのは。。。


でも、恐竜が隠れたのはると。。。

。。。少し込むのになった。


。。。少し込むの混雑になった。

I think this is better to say, ”少し窮屈になった" 窮屈になる = There is little room.

子犬は嵐を恐怖してワオーーーンと吠えた。


子犬は嵐を恐怖してワオーーーンと吠え怯(おび)えててキャイーーーンと鳴(な)いた。

ワオーン is nomal dog cry. キャイーン is a dog cry when it goes away from something scared. 鳴(な)く=an animal cries 泣(な)く=someone cries

ダニーは「落ち着いて。大丈夫。」と言った。


でも、恐竜がワオーンと吠えたとき。。。


でも、恐竜がギャオーンと吠えた叫んだとき。。。

吠える is used when a dog barks at someone/something angrily. I don't know a dinosaur's voice, but I think ガオー or ギャオー is a Japanese onomatope for dinosaurs.

。。。両親は全部の音のことは見つけたかったので走って来て。


。。。両親は全部の音のことは見つけたかったので走って来てダニーの両親は一体何の音か走って見に来ました

what ~ is all about = 一体~は何なのか

ダニーは「嵐はちょと恐怖した。でも、ほとんど止まっています」と言った。


ダニーは「嵐はちょと恐怖した怖かっただけ。でも、ほとんど止まっています通り過ぎたから」と言った。

ダニーはこいぬが抱いた。


ダニーはこいぬが子犬を抱いた。

"子犬を抱っこした"という表現もあります。

そして、子犬は落ち着いた。


みんなは恐竜が抱いた。


みんなは恐竜が抱いを抱きしめた。

そして、恐竜も落ち着いた。


これから晴れた。


これからその時、晴れた。

ダニーと恐竜と子犬は外に走って遊んだ。


ダニーと恐竜と子犬は外に走って外に出て遊んだ。

近所の子供もすぐ来て遊んだ。


皆は恐竜が泥に飛び蹴た時に泥々汚いになたけど心配しなかった。


皆は恐竜が泥に飛び蹴た時に泥々汚いぬかるみに足踏みした時、(皆に泥が飛び散り、) 皆は泥だらけになたけど心配気にしなかった。

mud=ぬかるみ 泥が飛び散り= the mud splased onto them. I added it for readers to understand the situation easily.

きれいな日んだから。


きれいな日だから。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium