araigoshi's avatar
araigoshi

May 7, 2025

185
ズボンの言葉

昨日の文章に、ズボンに関係する言葉の間違いはありました。英語の「Shorts」の言葉を考えったら、英和辞典にショーツを見つけました。それでも、正しいの言葉は短パンらしいです。ショーツは下着の言葉と言われました。恥ずかしいですよ!

英語だけを使われたら、そんな間違いもできます。アイルランドとアメリカに「pants」の言葉の意味はズボンだけど、イギリスに「pants」の意味はパンツなどです。

ちなみに、英語のズボンの言葉「trousers」はアイルランド語から外来語だって、オリジナルの言葉はアイルランド語の言葉「triubhnas」でした。今、そんなアイルランド語は滅多に使いません。今のアイルランド語に普通の言葉は「bríste」です。「bríste」は英語から外来語、オリジナルのは「breeches」でした。「too big for his breeches」のことわざとファンタシーの物語以外、今の英語はめったに「breeches」を使いません。そして、英語とアイルランド語が言葉を取り替えそうです。面白いと思います。


In yesterday's post, I made a mistake with some pants related words. I was thinking of the english word "shorts", and in my English-Japanese dictionary, I found ショーツ。However, I was told the correct word is 短パン and that ショーツ is an underwear related word.

[Even] Just using English, that kind of mistake is possible. In Ireland and America, the word "pants" means any type of trousers, but in England, pants means panties and similar items.

By the way, the English word for pants "trousers" is a loan word from Irish. The original word in Irish was "triubhnas". That word is rarely used in modern Irish. In modern Irish, the usual word is "bríste". "bríste" is a loan word from English, the original word was "breeches". Apart from the phrase "too big for his breeches" and fantasy stories, "breeches" is rarely used. So it's sort of like English and Irish swapped words. I think that's interesting.

Corrections

ズボンの言葉

昨日の文章に、ズボンに関係する言葉の間違いありました。

英語の「Shorts」の言葉を考えったら、英和辞典にショーツを見つけて英和辞典で調べるとショーツと出ていました。

それでも、正しい言葉は短パンらしいです。

ショーツは下着の言葉と言われました。

恥ずかしいですよ!

英語だけを使われたらっていると、そんな間違いもできあります。

アイルランドとアメリカでは「pants」の言葉の意味はズボンだけど、イギリスでは「pants」の意味は下着のパンツなどです。

ちなみに、英語のズボンの言葉「trousers」はアイルランド語から外来語だってオリジナルの言葉はアイルランド語の言葉「triubhnas」でした。

今、そんなアイルランド語は滅多に使いません。

今のアイルランド語普通の言葉は「bríste」です。

「bríste」は英語から外来語オリジナルは「breeches」でした。

「toobigforhisbreeches」のことわざとファンタシーの物語以外、今の英語はめったに「breeches」を使いません。

そして、英語とアイルランド語言葉を取り替えそうです。

面白いと思います。

Feedback

なるほど。わたしも少し変だな、とは思ったけど「shorts」を英和辞典で調べると、短パンとか半ズボンの意味もあるので、そのまま「ショーツ」でいいか、
と思ってしまいました。ちなみに「ズボン」もフランス語の「Jupon」が語源だと説があります。これも本来は女性用の下着の意味があるらしい。

231

昨日の文章に、ズボンに関係する言葉の間違いありました。

英語の「Shorts」の言葉を考えたら、英和辞典にショーツを見つけました。

れでもこで、正しい言葉の意味は短パンらしいです。

ショーツは下着の言葉と言われました。

英語だけを使われたらうと、そんな間違いもできます。

ショーツは下着の言葉と言われました。


ショーツは下着の言葉と言われました。

This sentence has been marked as perfect!

恥ずかしいですよ!


This sentence has been marked as perfect!

英語だけを使われたら、そんな間違いもできます。


英語だけを使われたらうと、そんな間違いもできます。

英語だけを使われたらっていると、そんな間違いもできあります。

アイルランドとアメリカに「pants」の言葉の意味はズボンだけど、イギリスに「pants」の意味はパンツなどです。


アイルランドとアメリカでは「pants」の言葉の意味はズボンだけど、イギリスでは「pants」の意味は下着のパンツなどです。

ちなみに、英語のズボンの言葉「trousers」はアイルランド語から外来語だって、オリジナルの言葉はアイルランド語の言葉「triubhnas」でした。


ちなみに、英語のズボンの言葉「trousers」はアイルランド語から外来語だってオリジナルの言葉はアイルランド語の言葉「triubhnas」でした。

そして、英語とアイルランド語が言葉を取り替えそうです。


そして、英語とアイルランド語言葉を取り替えそうです。

ズボンの言葉


This sentence has been marked as perfect!

昨日の文章に、ズボンに関係する言葉の間違いはありました。


昨日の文章に、ズボンに関係する言葉の間違いありました。

昨日の文章に、ズボンに関係する言葉の間違いありました。

英語の「Shorts」の言葉を考えったら、英和辞典にショーツを見つけました。


英語の「Shorts」の言葉を考えたら、英和辞典にショーツを見つけました。

英語の「Shorts」の言葉を考えったら、英和辞典にショーツを見つけて英和辞典で調べるとショーツと出ていました。

それでも、正しいの言葉は短パンらしいです。


れでもこで、正しい言葉の意味は短パンらしいです。

それでも、正しい言葉は短パンらしいです。

今、そんなアイルランド語は滅多に使いません。


This sentence has been marked as perfect!

今のアイルランド語に普通の言葉は「bríste」です。


今のアイルランド語普通の言葉は「bríste」です。

「bríste」は英語から外来語、オリジナルのは「breeches」でした。


「bríste」は英語から外来語オリジナルは「breeches」でした。

「toobigforhisbreeches」のことわざとファンタシーの物語以外、今の英語はめったに「breeches」を使いません。


This sentence has been marked as perfect!

面白いと思います。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium