giovarco's avatar
giovarco

Jan. 29, 2022

1
スキー靴

僕は先週スキーして行った。

スキー靴がないので、借りることがよかったね。

でもスキーショップは合う靴がなかった。

3つのショップと12つの靴の後、2時間後は見つけたよ。


La scorsa settimana sono andato a sciare.
Last week I went skiing.

Ho affittato gli stivali da sci visto che non ne ho.
I rented ski boots as I don't have any.

Tuttavia, nessun negozio di noleggio sci aveva stivali della mia misura.
However, no ski rental shop had boots that could fit me.

Dopo 3 negozi, 12 paia di stivali e 2 ore, sono riusciti a trovarli!
3 shops, 12 pairs of boots and 2 hours later, I managed to find them!

Corrections
Kindred Spirit

スキー靴

僕は先週スキーしてをしに行った。

Secondo me suona più naturale se ometti il soggetto. Inoltre, スキーする sarebbe perfetto nel linguaggio parlato ma è troppo colloquiale in un testo.

スキー靴を持っていないので、借りることがよかったねにした

スキー靴がない vorrebbe dire solo che gli stivali non ci sono. Devi precisare che sei tu che non li hai. E non ho capito cosa vorresti dire con よかったね.

でもスキーショップは合う靴がなかった。

3つのショップと12つの靴ので12足の靴を試した後、2時間後に合う靴を見つけた

Ho riformulato un po' perché in giapponese non si può dirlo come in italiano o in inglese. Poi, in giapponese ci sono delle unità speciali che vengono usate per certe cose. Ad esempio, 足(そく) per scarpe e stivali, 羽(わ) per uccelli, 斤(きん) per pan bauletto (ancora non affettato) eccetera... よ alla fine è superfluo, rende la frase troppo amichevole o perfino infantile.

Feedback

Ahahah, hai piedi grandi o come? Dove sei andato a sciare?

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

1

僕は先週スキーしてをしに行った。

Il mio obiettivo è proprio scrivere giapponese colloquiale! :)

Quindi スキーして行く è di base corretto ma percepito come molto colloquale?

Inoltre, non capisco questa costruzione をしに行った. Come posso usarla? Potresti farmi altri esempi?

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

1

スキー靴を持っていないので、借りることがよかったねにした

Porca miseria... pensavo di capisse dal contesto! Forse avessi scritto 僕は ad inizio frase sarebbe stato più comprensibile?

Inoltre, 持っていないので non suona più come un "poiché non mi servono gli scarponi..."?

Nell'ultima frase volevo dire qualcosa tipo "è stato buono che li abbia affittati". Suona strano?

借りることにした significa "Ho deciso di affittarli", giusto?

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

1

Grazie per le utilissime spiegazioni!!!

Sono andato a sciare a Stuhleck :)

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 30, 2022

1

P.S.: Il tuo italiano fa paura! (è un complimento! 😝)

Kindred Spirit

Jan. 31, 2022

Se vuoi scrivere un po' come se parlassi in un contesto informale, スキーしに行く va bene. Oppure andrebbe bene anche スキーに行く. Altri esempi di questa costruzione:
- 荷物を受け取りに行く (= andare a ritirare un pacco);
- 買い物をしに行く (= andare a fare la spesa).
Nel secondo esempio, è anche possibile omettere をし (買い物に行く), を (買い物しに行く) o perfino をしに (買い物行く) per rendere la frase più colloquiale (買い物に行く può essere ancora usato in un testo, mentre 買い物行く è molto informale).

Però non si può dire スキーして行く. Si usa ~していく quando si va da qualche parte, ma si fa qualcosa prima o mentre si va, se ha senso. Ad esempio:
- 職場に弁当を持っていく (= portare un bento al posto di lavoro);
- 水筒に水を入れていく (= riempire un termos con l'acqua e portarlo).

Kindred Spirit

Jan. 31, 2022

> Porca miseria... pensavo di capisse dal contesto! Forse avessi scritto 僕は ad inizio frase sarebbe stato più comprensibile?
Ah no, ovviamente avevo capito dal contesto che non avevi tu gli stivali. Però in questo caso, userei 持っていない. Anche in italiano hai scritto "visto che non ne ho", piuttosto che "visto che non ci sono".

> Inoltre, 持っていないので non suona più come un "poiché non mi servono gli scarponi..."?
Assolutamente no, "poiché non mi servono" sarebbe いらないので.

> Nell'ultima frase volevo dire qualcosa tipo "è stato buono che li abbia affittati". Suona strano?
"è stato buono che li abbia affittati" significa "it was good that I rented them", giusto? (Sono un po' confuso, perché la concordanza dei tempi richiede il congiuntivo imperfetto nella frase subordinata, visto che la principale è nel passato prossimo, no? Non dovrebbe essere "è stato buono che li avessi affittati"?) Comunque, se vuoi dire "it was good that I rented them", è 借りることができてよかった (o più informale: 借りられてよかった). Questo significherebbe piuttosto "it was good that I was able to rent them", ma suona così più naturale in giapponese.

> 借りることにした significa "Ho deciso di affittarli", giusto?
Giusto!

giovarco's avatar
giovarco

Feb. 10, 2022

1

Grazie per tutti i chiarimenti!!

giovarco's avatar
giovarco

Feb. 10, 2022

1

> (Sono un po' confuso, perché la concordanza dei tempi richiede il congiuntivo imperfetto nella frase subordinata, visto che la principale è nel passato prossimo, no? Non dovrebbe essere "è stato buono che li avessi affittati"?)

Infatti hai ragione tu... Ma tu sembri conoscere bene l'italiano e penso saprai che gli italiani hanno un rapporto complicato col congiuntivo 😂

Kindred Spirit

Feb. 12, 2022

Okay ho capito ahahah

スキー靴

僕は先週スキーし行った。

スキー靴がないので、借りることがよかったね

でもスキーショップは合う靴がなかった。

3つのショップと12の靴の後、2時間後見つけたよ。

giovarco's avatar
giovarco

Jan. 29, 2022

1

Hi, thanks for the corrections! Could you provide an explanation about why what I wrote is wrong? Or maybe what I wrote sounds weird? I can learn that way!

スキー靴


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

僕は先週スキーして行った。


僕は先週スキーし行った。

僕は先週スキーしてをしに行った。

Secondo me suona più naturale se ometti il soggetto. Inoltre, スキーする sarebbe perfetto nel linguaggio parlato ma è troppo colloquiale in un testo.

スキー靴がないので、借りることがよかったね。


スキー靴がないので、借りることがよかったね

スキー靴を持っていないので、借りることがよかったねにした

スキー靴がない vorrebbe dire solo che gli stivali non ci sono. Devi precisare che sei tu che non li hai. E non ho capito cosa vorresti dire con よかったね.

でもスキーショップは合う靴がなかった。


でもスキーショップは合う靴がなかった。

でもスキーショップは合う靴がなかった。

3つのショップと12つの靴の後、2時間後は見つけたよ。


3つのショップと12の靴の後、2時間後見つけたよ。

3つのショップと12つの靴ので12足の靴を試した後、2時間後に合う靴を見つけた

Ho riformulato un po' perché in giapponese non si può dirlo come in italiano o in inglese. Poi, in giapponese ci sono delle unità speciali che vengono usate per certe cose. Ad esempio, 足(そく) per scarpe e stivali, 羽(わ) per uccelli, 斤(きん) per pan bauletto (ancora non affettato) eccetera... よ alla fine è superfluo, rende la frase troppo amichevole o perfino infantile.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium