Dec. 19, 2025
今ゲームの翻訳をしっていて、PS1とSega Saturn用に1998年(生まれたころなんて)にリリースした「ラングリッサーV :The End of Legend」という古いゲームのためです。
一番大変な部分はゲームに英語文字や英訳の入れる方法を考えることでした。
大学でコンピューター科学の勉強していて、JavaやC++などのオブジェクト指向言語を学んだが、ゲームのコードが全部マシン語です。
つまり、終わりのないの010100011001010みたいな2進法コードーですよ。読みやすくするように16進法とMIPS インストラクションとして表示するソフト一を使っています。でもどう見ても人間可読ではなくコンパイラに書かれたコードーです。
大学では一つの授業だけでMIPSインストラクションを書く宿題やコンピューターアーキテクチャについえての教えが与えられました。あの時、そんな知識は将来仕事で全然用いない、要らないだとぐずぐず思いました。ちょっとそうなんですけど今は、あのクラスから覚えているのはこの翻訳プロジェクトの完成に重要になってきましたね。
コードー関係のことは実質にほとんど終わり、あと翻訳のみが残っています。これってなんか引きずってしまいますけど
I'm currently working on a game translation for an old game called "Langrisser V: The End of Legend" that was released in 1998 (around when I was born!) for PS1 and Sega Saturn.
The hardest part was figuring out how to insert the English font and translations into the game.
In college I studied computer science and we learned object-oriented languages such as Java and C++, but the game code is entirely machine code.
That is to say, the endless stream of 1s and 0s that is binary code. To make it more readable, I use software that displays the code as MIPS instructions or as hexidecimal. But it's still code written by a compiler that was not meant to be human readable.
In college there was only one class where we were given assignments to write MIPS instructions and taught about computer architecture. At that time, I was groaning about it being useless information that I'd never utilize in my career. Although that is kind of true, the things I remembered from that class have become vital to the completion of this translation project.
The code related stuff is essentially done, and all that's left is the translation itself. I've kind of been dragging my feet on that part but...
今ゲームの翻訳をしっていて、PS1とSega Saturn用に1998年(私が生まれたころなんて頃!)にリリースした「ラングリッサーV :The End of Legend」という古いゲームのためです。
一番大変な部分はゲームに英語文字のフォントや英訳の入れる方法方を考えることでした。
大学でコンピューター科学の勉強をしていて、JavaやC++などのオブジェクト指向言語を学んだが、ゲームのコードがは全部マシン機械語です。
つまり、終わりのないの010100011001010みたいな2進法コードーですよ。
読みやすくするようにために、コードを16進法とかMIPS インストラクションとしてで表示するソフト一を使っています。
でもどう見ても人間可読が読めるようなコードではなくコンパイラに書かれたコードーです。
大学では一つの授業だけでMIPSインストラクションを書く宿題やが出たり、コンピューターアーキテクチャについえての教えが与えられまて教てもらう授業は一つしかありませんでした。
あの時、そんな知識は将来仕事で全然用い使わない、要らないものだとぐずぐず思いました。
ちょっとそうなんですけど今は、あのクラスから覚えているのでも今は、あの授業で覚えたことはこの翻訳プロジェクトの完成に重要なものになってきましたね。
コードー関係のことは実質にほとんど終わり、あとは翻訳のみが残っています。
これってなんか引きずってしまいますけどその部分がちょっと長引いていますが……
|
ゲーム翻訳 |
|
今ゲームの翻訳をしっていて、PS1とSega Saturn用に1998年(生まれたころなんて)にリリースした「ラングリッサーV :The End of Legend」という古いゲームのためです。 今ゲームの翻訳をし |
|
一番大変な部分はゲームに英語文字や英訳の入れる方法を考えることでした。 一番大変な部分はゲームに英語 |
|
大学でコンピューター科学の勉強していて、JavaやC++などのオブジェクト指向言語を学んだが、ゲームのコードが全部マシン語です。 大学でコンピューター科学の勉強をしていて、JavaやC++などのオブジェクト指向言語を学んだが、ゲームのコード |
|
でもどう見ても人間可読ではなくコンパイラに書かれたコードーです。 でもどう見ても人 |
|
大学では一つの授業だけでMIPSインストラクションを書く宿題やコンピューターアーキテクチャについえての教えが与えられました。 大学では |
|
あの時、そんな知識は将来仕事で全然用いない、要らないだとぐずぐず思いました。 あの時、そんな知識は将来仕事で全然 |
|
ちょっとそうなんですけど今は、あのクラスから覚えているのはこの翻訳プロジェクトの完成に重要になってきましたね。
|
|
コードー関係のことは実質にほとんど終わり、あと翻訳のみが残っています。 コード |
|
これってなんか引きずってしまいますけど
|
|
つまり、終わりのないの010100011001010みたいな2進法コードーですよ。 つまり、終わりのないの010100011001010みたいな2進法コード |
|
読みやすくするように16進法とMIPS インストラクションとして表示するソフト一を使っています。 読みやすくする |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium