Nov. 6, 2025
冗談の多言語化は大抵無理です。本言語で冗談はよく本言語の言葉の発音でよりかかっている、けど翻訳言葉が同じ発音ではないんだから。
じゃあ、どうして冗談をしゃべたりこのタイトルはゲームがあっているかと思う?それは最近ゲームで冗談の多言語化が見つけられたから。冗談は橋で渡りながら板が音階(ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、チィ、ド)って歌っているが、最後の「ド」は「ド」ではない。英語では最後の歌うことが「You're Welcome!」だけど、文脈では無意味だ。ところが日本語では「どうも!」って歌った(それは英語で「You're Welcome」です)!やっぱり何年でこの冗談が分かれなかてったが、ついに分かれたよ!やったー!
The Localization of jokes is impossible. This is due to the fact that jokes in the originating language often rely on the sound of the word in said originating language, but when translated, they sound different. So then, why am I blathering about jokes when my title says games? That's because I recently came across a translated joke in a game! The joke was that as you walked across a bridge, the wooden panels would sing the music scale (do, re, mi, fa, so, la, ti, do), but the last "do" was not actually a "do". In English the last thing sung was "You're Welcome," which is non-sensical in this context. However, in Japanese it is "domo" (which means "You're Welcome") that is sung! After all these years of not understanding this joke, I finally get it! Whoo🎉!
ゲームの多言語化
冗談の多言語化は大抵無理です。
文章は直すところがないです!
他の言い換えとして「冗談」は「ジョーク」でも大丈夫です。
本言母国語での冗談はよく本言語の言葉の発音でよりかかその発音で成り立っている、けど、翻訳した言葉が同じ発音ではないんのだから。
「本言語」→「母国語」がより自然な単語です。
「本言語の言葉」はその文頭で繰り返しになるため、「その発音~」に直しました。
「よりかかっている」の言いたいことが少しわからなかったけど、発音で意味を成しているという意味だととらえ、「成り立っている」としました。
ほかの代替案は、「その発音に依存しているけど」「その発音によって意味を成しているけど」
じゃあ、どうして冗談をしゃべたりこのタイトルはゲームがあっているかと思う?
?
それは最近ゲームで冗談の多言語化が見つけられたから。
その冗談は橋で渡りながら、橋を渡った時、橋板が音階(ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、チィシ、ド)って歌っているが鳴るけど、最後の「ド」は「ド」ではとは聞こえない。
「チィ」→「シ」
「歌う」は主に人間に使える動詞だと思ったので、鳴るにしました。
楽器や物は「鳴る」が自然かと思います。
英語では最後の歌うこと音が「You're Welcome!」になるんだけど、文脈でとしては無意味だ。
文章の意味はわかるので、少し自然に書き直しました。
ところが日本語では「どうも!」って歌ったになっていた。(それは英語で「You're Welcome」です)!
話の流れ的に、文章をもっと自然にしました。
やっぱり何年でもこの冗談が分かれらなかてったが、ついに分かれったよ!
「何年で」→「何年も」
ほかに、「何年間も」だとずっとわからなかったことが、より強調されます。
やったー!
Feedback
少しの修正はあるけれど、言いたいことはほぼ伝わってきます!
言葉が変わるとジョークの意味も変わってしまいますね。
私もジョークが理解できるとその言葉がより分かったような気がして嬉しくなります。
ゲームの多言語化
冗談の多言語化は大抵無理です。
本元の言語での冗談はよく本元の言語の言葉の発音でよりかかっに依存している、けど翻訳言葉が同じ発音ではないんだから語の言葉の発音は同じではない。
依存(いぞん)する:depend on, rely on
じゃあ、どうして冗談をしゃべたりこのタイトルはゲームがあっているかと思うタイトルはゲームになっているのに私はどうして冗談のことをベラベラとしゃべっているのか?
それは最近ゲームで冗談の多言語化が見つけられたから。
冗談は橋でを渡りながら板が音階(ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、チィシ、ド)って歌っているが、最後の「ド」は「ド」ではない。
英語では最後のに歌うことのが「You're Welcome!」だけど、文脈では無意味だ。
ところが日本語では「どうも!」って歌ったっている(それは英語で「You're Welcome」です)!
やっぱり何年でもこの冗談が分かれらなかてったが、ついに分かれったよ!
やったー!
Feedback
ゲームを日本語から英語に翻訳したんですね。
|
ゲームの多言語化 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
冗談の多言語化は大抵無理です。 This sentence has been marked as perfect! 冗談の多言語化は大抵無理です。 文章は直すところがないです! 他の言い換えとして「冗談」は「ジョーク」でも大丈夫です。 |
|
本言語で冗談はよく本言語の言葉の発音でよりかかっている、けど翻訳言葉が同じ発音ではないんだから。
依存(いぞん)する:depend on, rely on
「本言語」→「母国語」がより自然な単語です。 「本言語の言葉」はその文頭で繰り返しになるため、「その発音~」に直しました。 「よりかかっている」の言いたいことが少しわからなかったけど、発音で意味を成しているという意味だととらえ、「成り立っている」としました。 ほかの代替案は、「その発音に依存しているけど」「その発音によって意味を成しているけど」 |
|
じゃあ、どうして冗談をしゃべたりこのタイトルはゲームがあっているかと思う? じゃあ、 じゃあ、どうして冗談をしゃべたりこのタイトルはゲームがあっているかと思う? ? |
|
それは最近ゲームで冗談の多言語化が見つけられたから。 それは最近ゲームで冗談の多言語化が見つけられたから。 This sentence has been marked as perfect! |
|
冗談は橋で渡りながら板が音階(ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、チィ、ド)って歌っているが、最後の「ド」は「ド」ではない。 冗談は橋 その冗談は 「チィ」→「シ」 「歌う」は主に人間に使える動詞だと思ったので、鳴るにしました。 楽器や物は「鳴る」が自然かと思います。 |
|
英語では最後の歌うことが「You're Welcome!」だけど、文脈では無意味だ。 英語では最後 英語では最後の 文章の意味はわかるので、少し自然に書き直しました。 |
|
ところが日本語では「どうも!」って歌った(それは英語で「You're Welcome」です)! ところが日本語では「どうも!」って歌っ ところが日本語では「どうも!」 話の流れ的に、文章をもっと自然にしました。 |
|
やっぱり何年でこの冗談が分かれなかてったが、ついに分かれたよ!
「何年で」→「何年も」 ほかに、「何年間も」だとずっとわからなかったことが、より強調されます。 |
|
やったー! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium