yesterday
今日は「ゲーセン少女と異文化交流」というアニメの第一章を見ました。アニメに登場する「リリー」というイギリス人の少女が日本に引っ越しました。第一章ではリリーが日本語をわかりません。ゲーセンでUFOキャッチャーのゲームをプレイしながら、スタッフがリリーを見ました。リリーにとってゲームは難しいので、スタッフがリリーを助け、ぬいぐるみをリリーに上げました。スタッフは英語が下手だから、話すのが難しかったです。スタッフがぬいぐるみをくれながら、ぬいぐるみを「Valentine's Present」と呼びました。イギリスのバレンタインデーの習慣は日本と違うから、勘違いをさせました。リリーはイギリス人ので、プレゼントが彼と付き合うのを求めると理解しました。
第一章では、リリーが英語で話しました。私は見ながら「この日本人の声優はすごく英語上手だ」と思いました。見た後、声優は誰かを調べました。結局、声優は「Sally Amaki」というアメリカ人だとわかりました。英語上手な理由をきちんと説明されました。しかし、英語のネイティブにとっては、ちょっと変な英語でした。監督は日本人に慣れる英語を求めたかも知りません?
時々、アメリカで作った英語の映画に、アイルランド人の主人公がいます。アメリカ人とアイルランド人も英語を話しますが、発音はちょっと違います。しかし、アメリカ人の「アイルランド人の発音」のイメージと実のアイルランド人の発音は違います。実際には、アイルランド人の発音はすごく多いです。田舎か都会人か、貧乏か金持ちか、なんの地域から来たの。。。全部による発音はすごく違いました。アメリカ人の知らない発音はアメリカ人にとってアイルランド人っぽいと考えないようです。そのため、「Stage Oirish」という発音は映画で多いです。それは本物のアイルランド人の発音ではありません。ちょっと田舎の老人みたいけど同じではありません。俳優はアイルランド人でも、時々、監督はこの発音を求めます。アメリカ人に「この主人公はアイルランド人」を伝えるためだと聞きました。しかし、アイルランドには不人気です。
Today I watched the anime "Cultural Exchange with a Game Center Girl". In the anime, an English girl named Lily has moved to Japan. In the first episode, Lily does not understand Japanese. In the game center, while she was playing a crane game, a staff member saw Lily. The crane game was difficult for Lily, so the staff member helped her and gave her the plushie. Because the staff member was bad at English, the conversation was difficult. While the staff member was giving Lily the plushie, he called the plushie a "Valentine's Present". Because Valentine's Day customs are different in England, this caused a misunderstanding. Because Lily is English, she thought the present was a request to become her boyfriend.
In the first episode, Lily just speaks in English. While watching, I was thinking "This Japanese voice actor is very good at English". After watching, I looked up who the voice actor was. In the end I found the voice actor was the American "Sally Amaki". That certainly explained the reason for being good at English. However, for a native English speaker, the English was a little weird. I wonder if the director asked for English that would be a little more familiar to Japanese people?
Sometimes, in films made in America, there are Irish characters. Americans and Irish people both speak English, but the accents are a little different. However, the American idea of an Irish accent and real Irish accents are a little different. In reality, there are a lot Irish accents. Are you from the country? The city? Are you poor? Rich? What area do you come from? Depending on all of these, the accent could be very different. It seems the accents that Americans don't know are not considered "Irish enough". As a result, the "Stage Oirish" accent is common in movies. It's not a real Irish accent. It's a bit like the accent of elderly country people, but it's not the same. Even if the actor is Irish, sometimes the director requests this accent. I heard it's because it makes it clear to Americans that a character is Irish. However, it's unpopular in Ireland.
「ゲーセン少女と異文化交流」と発音
今日は「ゲーセン少女と異文化交流」というアニメの第一章を見ました。
アニメに登場する「リリー」というイギリス人の少女が日本に引っ越しました。
第一章ではリリーがは日本語をがわかりません。
ゲーセンでUFOキャッチャーのゲームをプレイしながらていると、スタッフがリリーを見かけました。
「~しながら」だと「~しながら(~をする)」と続き、リリーがゲームをしながら他のこともしている文型になります。
リリーにとってゲームは難しいので、スタッフがリリーを助け、ぬいぐるみをリリーに上げました。
スタッフは英語が下手だから、話すのが難しかったです。
スタッフがぬいぐるみをくれながら渡すときに、ぬいぐるみを「Valentine's Present」と呼びました。
イギリスのバレンタインデーの習慣は日本と違うから、勘違いをさせてしまいました。
リリーはイギリス人なので、プレゼントが彼と付き合うのを求めるは彼がリリーと付き合いたいのだと理解しました。
第一章では、リリーが英語で話しました。
私は見ながら「この日本人の声優はすごく英語が上手だ」と思いました。
見た後、その声優はが誰かを調べました。
結局、声優は「Sally Amaki」というアメリカ人だとわかりました。
英語上手な理由をがきちんと説明されできました。
しかし、英語のネイティブにとっては、ちょっと変な英語でした。
監督は日本人にが慣れている英語を求めたのかも知りません?
時々、アメリカで作った英語の映画に、アイルランド人の主人公がいます。
アメリカ人とアイルランド人も英語を話しますが、発音はちょっと違います。
しかし、アメリカ人の「アイルランド人の発音」のイメージと実のアイルランド人の発音は違います。
実際には、アイルランド人の発音はすごく多い様です。
田舎か都会人か、貧乏か金持ちか、なんのどんな地域から来たのか。。。
全部それによるり発音はすごく違いましたす。
アメリカ人の知らない発音はアメリカ人にとってアイルランド人っぽいと考えないようです。
そのため、「Stage Oirish(舞台用のアイルランド語)」という発音はが映画で多いです。
それは本物のアイルランド人の発音ではありません。
ちょっと田舎の老人みたいだけど同じではありません。
俳優はがアイルランド人でも、時々、監督はこの発音を求めます。
アメリカ人に「この主人公はアイルランド人」をと伝えるためだと聞きました。
しかし、アイルランドにでは不人気です。
|
「ゲーセン少女と異文化交流」と発音 This sentence has been marked as perfect! |
|
今日は「ゲーセン少女と異文化交流」というアニメの第一章を見ました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
アニメに登場する「リリー」というイギリス人の少女が日本に引っ越しました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
第一章ではリリーが日本語をわかりません。 第一章ではリリー |
|
ゲーセンでUFOキャッチャーのゲームをプレイしながら、スタッフがリリーを見ました。 ゲーセンでUFOキャッチャーのゲームをプレイし 「~しながら」だと「~しながら(~をする)」と続き、リリーがゲームをしながら他のこともしている文型になります。 |
|
リリーにとってゲームは難しいので、スタッフがリリーを助け、ぬいぐるみをリリーに上げました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
スタッフは英語が下手だから、話すのが難しかったです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
スタッフがぬいぐるみをくれながら、ぬいぐるみを「Valentine's Present」と呼びました。 スタッフがぬいぐるみを |
|
イギリスのバレンタインデーの習慣は日本と違うから、勘違いをさせました。 イギリスのバレンタインデーの習慣は日本と違うから、勘違いをさせてしまいました。 |
|
リリーはイギリス人ので、プレゼントが彼と付き合うのを求めると理解しました。 リリーはイギリス人なので、プレゼント |
|
第一章では、リリーが英語で話しました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
私は見ながら「この日本人の声優はすごく英語上手だ」と思いました。 私は見ながら「この日本人の声優はすごく英語が上手だ」と思いました。 |
|
見た後、声優は誰かを調べました。 見た後、その声優 |
|
結局、声優は「Sally Amaki」というアメリカ人だとわかりました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
英語上手な理由をきちんと説明されました。 英語上手な理由 |
|
しかし、英語のネイティブにとっては、ちょっと変な英語でした。 This sentence has been marked as perfect! |
|
監督は日本人に慣れる英語を求めたかも知りません? 監督は日本人 |
|
時々、アメリカで作った英語の映画に、アイルランド人の主人公がいます。 This sentence has been marked as perfect! |
|
アメリカ人とアイルランド人も英語を話しますが、発音はちょっと違います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
しかし、アメリカ人の「アイルランド人の発音」のイメージと実のアイルランド人の発音は違います。 This sentence has been marked as perfect! |
|
実際には、アイルランド人の発音はすごく多いです。 実際には、アイルランド人の発音はすごく多 |
|
田舎か都会人か、貧乏か金持ちか、なんの地域から来たの。。。 田舎か都会人か、貧乏か金持ちか、 |
|
全部による発音はすごく違いました。
|
|
アメリカ人の知らない発音はアメリカ人にとってアイルランド人っぽいと考えないようです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
そのため、「Stage Oirish」という発音は映画で多いです。 そのため、「Stage Oirish(舞台用のアイルランド語)」という発音 |
|
それは本物のアイルランド人の発音ではありません。 This sentence has been marked as perfect! |
|
ちょっと田舎の老人みたいけど同じではありません。 ちょっと田舎の老人みたいだけど同じではありません。 |
|
俳優はアイルランド人でも、時々、監督はこの発音を求めます。 俳優 |
|
アメリカ人に「この主人公はアイルランド人」を伝えるためだと聞きました。 アメリカ人に「この主人公はアイルランド人」 |
|
しかし、アイルランドには不人気です。 しかし、アイルランド |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium