May 8, 2024
今天在报道节目上再看到词语“カスハラ”。
这个词是“カスタマー・ハラスメント(顾客骚扰)”的缩略语。
我们还有,
“セクハラ(セクシャル・ハラスメント)性骚扰”、
“パワハラ(パワー・ハラスメント)权力骚扰”、
“アカハラ(アカデミック・ハラスメント)学术界权力骚扰”、
“マタハラ(マタニティ・ハラスメント)怀孕歧视” 等等。
这些词都是最近来的外来语。
我认为日语是词汇丰富的语言。为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。
还是我们喜欢外来语呢?
今日もニュース番組で“カスハラ”という言葉を見た。
カスタマーハラスメントの略語だ。
さらに、
セクハラ(セクシャル・ハラスメント)
パワハラ(パワー・ハラスメント)
アカハラ(アカデミック・ハラスメント)
マタハラ(マタニティー・ハラスメント)
などがある。
日本語は語彙が豊富な言葉だと言うが、どうして“職場のいじめ”、“性的虐待”とか言わないかなあ?
あるいは、外来語が好きなのかなあ?
カスハラ
今天在报道新闻节目上再又看到了词语“カスハラ”。
news中文翻译成新闻的情况比较多
日文里的新聞=报纸,这个也是易错点
这个词是“カスタマー・ハラスメント(顾客骚扰)”的缩略语。
我们还有, “セクハラ(セクシャル・ハラスメント)性骚扰”、 “パワハラ(パワー・ハラスメント)权力骚扰”、 “アカハラ(アカデミック・ハラスメント)学术界权力骚扰”、 “マタハラ(マタニティ・ハラスメント)怀孕歧视” 等等。
这些词都是最近来的外来语。
我认为日语是词汇丰富的语言。
为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。
职场霸凌、性骚扰/性别歧视。
还是我们喜欢外来语呢?
Feedback
おもしろい話題ですね。中国語でも、それを訳するのは難しいです。
中国語では、痴漢行為などを「性骚扰」といい、性別によって差別されることを「性别歧视」と言うんですが、
日本語はまとめてセクハラと言うらしいですね。
漢字を使わないのは、そこを考えたからかな?と思います。
個人的な感覚では、学校で習ったもの(古文、小説など)は漢字が多いですが、仕事を始めると、今の日本語はカタカナが圧倒的に多いと実感しました。
中国ものそのような傾向があります。以前は英語を混ぜて話す人が大嫌いでしたが、社会人になったあと結局自分もそのような人になってしまいました。
这是个有趣的话题。中文也很难翻译这些词。
在中文里,用“性骚扰”指代痴汉行为,用“性别歧视”指代因性别产生的歧视、偏见,
但日语是合起来叫做“セクハラ”。
日语不使用汉字感觉是不是和中文的区分使用有关?难以一言蔽之。
我个人感觉,学校内学的文章汉字很多,但开始工作以后片假名就明显变多了。
中国现在也有这种倾向。以前我最讨厌说话时夹带英文的人,但工作了以后,我自己也变成这种人了。
カスハラ
今天在报道又在一个新闻节目上再看到词语“カスハラ”这个词。
这个词是“カスタマー・ハラスメント(顾客骚扰)”的缩略语。
我们还有, “セクハラ(セクシャル・ハラスメント)性骚扰”、 “パワハラ(パワー・ハラスメント)权力骚扰”、 “アカハラ(アカデミック・ハラスメント)学术界权力骚扰”、 “マタハラ(マタニティ・ハラスメント)怀孕歧视” 等等。
¶¶
这些词都是最近来产生的外来语。
¶我认为日语是门词汇丰富的语言。
为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。
¶还是说,我们就是喜欢外来语呢?
还是我们
今天在报道节目上再次看到這個词语“カスハラ”。
¶这个词是“カスタマー・ハラスメント(顾客骚扰)”的缩略语簡稱。
我们还有, “セクハラ(セクシャル・ハラスメント)性骚扰”、 “パワハラ(パワー・ハラスメント)权力骚扰”、 “アカハラ(アカデミック・ハラスメント)学术界权力骚扰”、 “マタハラ(マタニティ・ハラスメント)怀孕歧视” 等等。
¶¶
这些词都是最近来出現的外来语。
¶我认为日语是一個词汇丰富的语言。
为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。呢?
¶还是其實我们就是喜欢外来语呢?
还是我们
今天在报道,在一个节目上再次看到词语了“カスハラ”这个词语。
这个词是“カスタマー・ハラスメント(顾客骚扰)”的缩略语。
¶我们还有,
¶
“セクハラ(セクシャル・ハラスメント)性骚扰”、
¶
“パワハラ(パワー・ハラスメント)权力骚扰”、
¶
“アカハラ(アカデミック・ハラスメント)学术界权力骚扰”、
¶
“マタハラ(マタニティ・ハラスメント)怀孕歧视” 等等相关的词汇。
¶¶
这些词都是最近来的外来语。
“最近的”,或“近来的”都可以。
我认为日语是词汇丰富的语言。
为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。呢?
省略号=等等
还是我们喜欢外来语呢?
カスハラ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今天在报道节目上再看到词语“カスハラ”。 今天 今天在报道节目上再次看到這個词语“カスハラ”。 今天 今天在 news中文翻译成新闻的情况比较多 日文里的新聞=报纸,这个也是易错点 |
这个词是“カスタマー・ハラスメント(顾客骚扰)”的缩略语。 This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
我们还有, “セクハラ(セクシャル・ハラスメント)性骚扰”、 “パワハラ(パワー・ハラスメント)权力骚扰”、 “アカハラ(アカデミック・ハラスメント)学术界权力骚扰”、 “マタハラ(マタニティ・ハラスメント)怀孕歧视” 等等。
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
这些词都是最近来的外来语。
“最近的”,或“近来的”都可以。
This sentence has been marked as perfect! |
我认为日语是词汇丰富的语言。 This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。 为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待” 省略号=等等 为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等 This sentence has been marked as perfect! 为什么我们不说“職場のいじめ”、“性的虐待”…等等。 职场霸凌、性骚扰/性别歧视。 |
还是我们喜欢外来语呢? This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium