juestebanmar's avatar
juestebanmar

May 12, 2023

0
イースポーツのアニメを見た

今日イースポーツについて、マスターオブスキール(The King's Avatar)というアニメを見終わりました。深く考えていませんが、ストーリは面白かったし、作画の質は良かったと思います。主人公は長年にわたってグローリというゲームのプロシーンの頂点にたっていた選手でしたが、プロシーンにいられるために能力を持つだけは不十分で、広告とかでチーミのために金を稼ぐ必要があったので、ある事情のために主人公はそんなことはできなくて、最高でもチームから追い出されてしまいました。アニメは主人公のまたゼロからプロリーグの頂点までの道を描きます。

Corrections

イースポーツのアニメを見た

今日イースポーツについて、マスターオブスキール(The King's Avatar)というイースポーツについてのアニメを見終わりました。

深く考えていませんが、ストーリは面白かったし、作画の質は良かったと思います。

主人公は長年にわたってグローリというゲームのプロシーンの頂点にたっていた選手でしたが、プロシーンにいられるために能力を持つだけは不十分で、広告とかでチーのために金を稼ぐ必要があったので、ある事情のために主人公はそんなことはできなくて、最高でもチームから追い出されてしまいました。

アニメは主人公のまたゼロからプロリーグの頂点までの道を描きます。

juestebanmar's avatar
juestebanmar

May 13, 2023

0

ありがとうございます!

今日イースポーツについて、をテーマにした「マスターオブスキール(The King's Avatar)というアニメを見終わりました。

También se puede decir 終える para expresar una intención explícita de terminar la acción. Por ejemplo, 観終わった es como "no tenía nada que hacer y sin darme cuenta terminé de ver el anime", pero 観終えた es más como "me propuse terminar de ver el anime hoy y lo hice."

深く考えていませんが、ストーリは面白かったしくて、作画の質は良かったもいいと思いました

良かった da la impresión de que antes era buena la animación, pero ya no. Fuera de eso, la oración original es como si dijera "creo que como la trama es interesante la calidad de la animación fue buena", entonces no se entiende bien. Con la corrección sería más como "me pareció que la trama es interesante y la calidad de la animación también es buena"

主人公は長年にわたってグローリー」というゲームのプロシーンの頂点にたっていた選手でしたが、プロシーンにいられるために能力を持つだけは不十分で、広告とかで。しかし、能力を持つだけがプロシーンに残るように不十分で、それに広告によってチーのために金を稼ぐ必要があったのでもありました。ですが、ある事情のために主人公はそんなことはれができなくて、最高で王者だったとしてもチームから追い出されてしまいました。

Hice varias correcciones, pero creo que lo principal sería usar menos el は (usar solo cuando se introduce un nuevo tema o para poner énfasis) y el ために (dependiendo de la palabra anterior se puede usar ように, によって, o incluso verbos más específicos).

juestebanmar's avatar
juestebanmar

May 13, 2023

0

今日イースポーツについて、をテーマにした「マスターオブスキール(The King's Avatar)というアニメを見終わりました。

No tenía presente esa distinción, gracias! Sin embargo, investigando un poco parece que la diferencia es ligeramente distinta, 見終わる parece que tiene la connotación de que la película o serie se acabó, y 見終える tiene la connotación de que aún le quedan episodios pero decidí no seguir viendo. No investigué demasiado, pero esto lo encontré en este link https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413636904

juestebanmar's avatar
juestebanmar

May 13, 2023

0

Gracias por las correcciones!

Masatami's avatar
Masatami

May 14, 2023

0

No tenía presente esa distinción, gracias! Sin embargo, investigando un poco parece que la diferencia es ligeramente distinta, 見終わる parece que tiene la connotación de que la película o serie se acabó, y 見終える tiene la connotación de que aún le quedan episodios pero decidí no seguir viendo. No investigué demasiado, pero esto lo encontré en este link https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413636904

Muy buen link, están buenas las explicaciones que dio, más en detalle. これから日本語お互い頑張ろうね!

イースポーツのアニメを見た


This sentence has been marked as perfect!

今日イースポーツについて、マスターオブスキール(The King's Avatar)というアニメを見終わりました。


今日イースポーツについて、をテーマにした「マスターオブスキール(The King's Avatar)というアニメを見終わりました。

También se puede decir 終える para expresar una intención explícita de terminar la acción. Por ejemplo, 観終わった es como "no tenía nada que hacer y sin darme cuenta terminé de ver el anime", pero 観終えた es más como "me propuse terminar de ver el anime hoy y lo hice."

今日イースポーツについて、マスターオブスキール(The King's Avatar)というイースポーツについてのアニメを見終わりました。

深く考えていませんが、ストーリは面白かったし、作画の質は良かったと思います。


深く考えていませんが、ストーリは面白かったしくて、作画の質は良かったもいいと思いました

良かった da la impresión de que antes era buena la animación, pero ya no. Fuera de eso, la oración original es como si dijera "creo que como la trama es interesante la calidad de la animación fue buena", entonces no se entiende bien. Con la corrección sería más como "me pareció que la trama es interesante y la calidad de la animación también es buena"

This sentence has been marked as perfect!

主人公は長年にわたってグローリというゲームのプロシーンの頂点にたっていた選手でしたが、プロシーンにいられるために能力を持つだけは不十分で、広告とかでチーミのために金を稼ぐ必要があったので、ある事情のために主人公はそんなことはできなくて、最高でもチームから追い出されてしまいました。


主人公は長年にわたってグローリー」というゲームのプロシーンの頂点にたっていた選手でしたが、プロシーンにいられるために能力を持つだけは不十分で、広告とかで。しかし、能力を持つだけがプロシーンに残るように不十分で、それに広告によってチーのために金を稼ぐ必要があったのでもありました。ですが、ある事情のために主人公はそんなことはれができなくて、最高で王者だったとしてもチームから追い出されてしまいました。

Hice varias correcciones, pero creo que lo principal sería usar menos el は (usar solo cuando se introduce un nuevo tema o para poner énfasis) y el ために (dependiendo de la palabra anterior se puede usar ように, によって, o incluso verbos más específicos).

主人公は長年にわたってグローリというゲームのプロシーンの頂点にたっていた選手でしたが、プロシーンにいられるために能力を持つだけは不十分で、広告とかでチーのために金を稼ぐ必要があったので、ある事情のために主人公はそんなことはできなくて、最高でもチームから追い出されてしまいました。

アニメは主人公のまたゼロからプロリーグの頂点までの道を描きます。


アニメは主人公のまたゼロからプロリーグの頂点までの道を描きます。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium