Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Dec. 30, 2021

3
インプット対アウトプット

俺は日本語でたくさん読む、ライトノベルやビジュアルノベルや日本映画の字幕や。そして、たくさん聴くけど、耳がやや聞こえないで困ってる。日本語を磨きたいが、アウトプットしないと、上手にならないと知っています。

あまりポッドキャストを聞かないけど、Japanese With Norikoというポッドキャストが好きだ。日頃から聴こうとするんだけど、よく忙しい。第46話には、書いたり話したりすることに重きを置く「アウトプット大全」という本を述べた。でも、第73話とか、多読や多聴するSteve Kaufmannというポリグロット の動画を述べた。2つの段違い方法だよね!じゃ、どちらが使うべき?

中道の誤謬かもしれんけど、成るべく両方だろうか。私は、ここで「話したり、書いたりするときは緊張します」と言ったことがある。まだそうと思います。その産出の緊張は、本当に習ってるわけかも知れない。所詮、効果的な勉強が挑むべきだね。


<p>I read a lot of Japanese: night novels; visual novels; subtitles on Japanese movies. I listen a lot too, but I'm partially deaf, which is a bit of a problem. I'd like to improve my Japanese, but I know that I won't reach fluency without output.</p>
<p>I don't listen to many podcasts, but I really like <em>Japanese With Noriko</em>. I try to listen to it regularly but I'm often busy. In episode 46, she mentions a book called 「アウトプット大全」, which emphasizes writing and speaking. But in episode 73, she mentions a video by a polyglot by the name of Steve Kaufman, who learns from extensive listening and reading. So which method should I use?</p>
<p>Maybe I'm falling prey to the golden mean fallacy, but maybe what I should do is both? I've said before here that reading and speaking make me nervous. They still do. But maybe that nervousness is the real reason that I'm learning. After all, good studying should be challenging.</p>

Corrections

インプット対アウトプット

俺は日本語でたくさん読む、ライトノベルやビジュアルノベルや日本映画の字幕など

そして、たくさん聴くけど、耳がやや聞こえないでくて困ってる。

日本語を磨きたいが、アウトプットしないと、上手にならないと分かっています。

あまりポッドキャストを聞かないけど、Japanese With Norikoというポッドキャストが好きだ。

日頃から聴こうとするんだけど、よくいつも忙しい。

第46話には、書いたり話したりすることに重きを置く「アウトプット大全」という本について述べた。

でも、第73話とかでは、多読や多聴するSteve Kaufmannというポリグロット の動画について述べた。

2つ段違い方法だよね!

じゃ、どちらが使うべき?

中道の誤謬かもしれんけど、成るべく両方だろうか。

私は、ここで「話したり、書いたりするときは緊張します」と言ったことがある。

まだそうと思います。

その産み出すときの緊張は、本当に習ってるわけ身についているのかも知れない。

所詮、効果的な勉強挑むべきだね。

Jordan_Said's avatar
Jordan_Said

Dec. 31, 2021

3

Thank you again! This is extremely helpful!

所詮、効果的な勉強が挑むべきだね。


所詮、効果的な勉強挑むべきだね。

インプット対アウトプット


This sentence has been marked as perfect!

俺は日本語でたくさん読む、ライトノベルやビジュアルノベルや日本映画の字幕や。


俺は日本語でたくさん読む、ライトノベルやビジュアルノベルや日本映画の字幕など

そして、たくさん聴くけど、耳がやや聞こえないで困ってる。


そして、たくさん聴くけど、耳がやや聞こえないでくて困ってる。

日本語を磨きたいが、アウトプットしないと、上手にならないと知っています。


日本語を磨きたいが、アウトプットしないと、上手にならないと分かっています。

あまりポッドキャストを聞かないけど、<i>Japanese With Noriko</i>というポッドキャストが好きだ。


日頃から聴こうとするんだけど、よく忙しい。


日頃から聴こうとするんだけど、よくいつも忙しい。

第46話には、書いたり話したりすることに重きを置く「アウトプット大全」という本を述べた。


第46話には、書いたり話したりすることに重きを置く「アウトプット大全」という本について述べた。

でも、第73話とか、多読や多聴するSteve Kaufmannというポリグロット の動画を述べた。


でも、第73話とかでは、多読や多聴するSteve Kaufmannというポリグロット の動画について述べた。

2つの段違い方法だよね!


2つ段違い方法だよね!

じゃ、どちらが使うべき?


This sentence has been marked as perfect!

中道の誤謬かもしれんけど、成るべく両方だろうか。


中道の誤謬かもしれんけど、成るべく両方だろうか。

私は、ここで「話したり、書いたりするときは緊張します」と言ったことがある。


This sentence has been marked as perfect!

まだそうと思います。


まだそうと思います。

その産出の緊張は、本当に習ってるわけかも知れない。


その産み出すときの緊張は、本当に習ってるわけ身についているのかも知れない。

あまりポッドキャストを聞かないけど、Japanese With Norikoというポッドキャストが好きだ。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium